Files
bison/po/pt_BR.po
Paul Eggert 05d18c2493 Regenerate.
2002-12-13 12:20:19 +00:00

709 lines
19 KiB
Plaintext

# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 01:30-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
#: src/complain.c:80 src/complain.c:97
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: src/complain.c:159 src/complain.c:177
msgid "fatal error: "
msgstr "erro fatal: "
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
#: src/conflicts.c:410
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/conflicts.c:416
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
#: src/conflicts.c:436
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitos: "
#: src/conflicts.c:438
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d deslocamento/redução"
#: src/conflicts.c:442
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d redução/redução"
#: src/conflicts.c:461
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "O estado %d contém "
#: src/conflicts.c:538
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
#: src/files.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
#: src/files.c:114
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: src/files.c:117
msgid "cannot close file"
msgstr "impossível fechar o arquivo"
#: src/getargs.c:182
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
#: src/getargs.c:188
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
#: src/getargs.c:196
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
"argumentos opcionais.\n"
#: src/getargs.c:202
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modos de operação:\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
#: src/getargs.c:209
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
" -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
" --locations habilita a computação de localizações\n"
" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
" -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
#: src/getargs.c:221
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Saída:\n"
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
#: src/getargs.c:232
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
" `state' descreve os estados\n"
" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
"fechamentos\n"
" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
" `all' inclui todas as informações acima\n"
" `none' desabilita o relatório\n"
#: src/getargs.c:243
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:260
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:262
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:266
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:268
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
"Não\n"
"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
"ou\n"
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
#: src/getargs.c:423
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta operando depois de `%s'"
#: src/getargs.c:425
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando `%s' sobrando"
#: src/gram.c:142
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: src/gram.c:236
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
#: src/parse-gram.y:336
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
#: src/parse-gram.y:468
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr ""
#: src/print.c:48
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tipo %d é %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erro (não associativo)\n"
#: src/print.c:291
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr "aceitar"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr "$padrão"
#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "estado %d"
#: src/print.c:455
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
#: src/print.c:482
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
#: src/print.c:511
msgid " on left:"
msgstr " à esquerda:"
#: src/print.c:526
msgid " on right:"
msgstr " à direita:"
#: src/print.c:554
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Regras nunca reduzidas"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "declarações de %s múltiplas"
#: src/reader.c:138
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:236
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
#: src/reader.c:265
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:271
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
#: src/reader.c:510
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
#: src/reduce.c:241
msgid "useless rule"
msgstr "regra inútil"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "não-terminal inútil"
#: src/reduce.c:350
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Não-terminais inúteis"
#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminais que não foram usados"
#: src/reduce.c:372
msgid "Useless rules"
msgstr "Regras inúteis"
#: src/reduce.c:388
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
#: src/reduce.c:396
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
#: src/reduce.c:402
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/reduce.c:405
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regra inútil"
msgstr[1] "%d regras inúteis"
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
#: src/scan-gram.l:208
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "diretiva inválida: %s"
#: src/scan-gram.l:216
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
#: src/scan-gram.l:276
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "caractere inválido: %s"
#: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
#: src/scan-gram.l:434
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
#: src/scan-gram.l:699
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
#: src/scan-gram.l:718
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
#: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "valor inválido: %s"
#: src/scan-gram.l:928
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ inválido"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de %s para %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinindo precedência de %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "símbolo %s redefinido"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
#: src/symtab.c:269
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
#: src/symtab.c:366
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
#: src/symtab.c:589
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
#: src/symtab.c:593
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
#: lib/argmatch.c:129
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"
#: lib/argmatch.c:130
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
#: lib/argmatch.c:149
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentos válidos são:"
#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histograma de log de contagens\n"
#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr "histograma de densidades\n"
#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estatísticas de bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempos de execução (segundos)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"