mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
740 lines
20 KiB
Plaintext
740 lines
20 KiB
Plaintext
# German translation for message of GNU bison.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
|
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.35\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
|
|
|
#: src/complain.c:150
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:238
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fataler Fehler: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
|
|
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:369
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
|
|
msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "Zustand %d enthält "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:447
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "Konflikte: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s enthält "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
|
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
|
|
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/files.c:178
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "kann Datei nicht schließen"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:99
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
|
|
"auch\n"
|
|
"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
|
|
"Argumente.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsmodi:\n"
|
|
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
|
|
" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
|
|
" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
|
|
" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
|
|
"vorbereiten\n"
|
|
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
|
|
" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
|
|
" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
|
|
" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
|
|
"einschließen\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabe:\n"
|
|
" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
|
|
" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
|
|
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
|
|
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
|
|
"herstellen\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabe:\n"
|
|
" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
|
|
" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
|
|
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
|
|
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
|
|
"herstellen\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:154
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:170
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
|
|
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
|
|
"ZWECKE.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:78
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
|
|
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:139
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Datei endet unerwartet"
|
|
|
|
#: src/lex.c:158
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
|
|
|
#: src/lex.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
|
|
|
#: src/lex.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
|
|
|
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
|
#: src/lex.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
|
|
|
#: src/lex.c:265
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
|
|
|
#: src/lex.c:268
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "unerwarteter Typname"
|
|
|
|
#: src/lex.c:360
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
|
|
|
#: src/lex.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
|
|
|
|
#: src/lex.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
|
msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
|
|
|
|
#: src/lex.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
|
|
|
|
#: src/print.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " Typ %d ist %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (Regel %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:219 src/print.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:248 src/print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:304 src/print.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:348
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\takzeptiere\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:350
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "Zustand %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:398
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatik"
|
|
|
|
#: src/print.c:399
|
|
msgid "Number, Line, Rule"
|
|
msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
|
|
|
|
#: src/print.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:409
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "leer"
|
|
|
|
#: src/print.c:416
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
|
|
|
#: src/print.c:439
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
|
|
|
#: src/print.c:465
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " auf der linken Seite:"
|
|
|
|
#: src/print.c:480
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " auf der rechten Seite:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:83
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "unzulässiger $-Wert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
|
|
|
#: src/reader.c:200
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "unzulässiger @-Wert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s ist unzulässig"
|
|
|
|
#: src/reader.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:467
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
|
|
|
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
|
|
|
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
|
#: src/reader.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "ungültige %s-Deklaration"
|
|
|
|
#: src/reader.c:584
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
|
|
|
|
#: src/reader.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "%s ohne Gegenstück"
|
|
|
|
#: src/reader.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "unbekannt: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:956
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
|
|
|
#: src/reader.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1113
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr ""
|
|
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
|
"gefolgt"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1120
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1256
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1266
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1286
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1301
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:338
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:352
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:364
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr "Ungenutzte Regeln:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
|
|
msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
|
|
msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:406
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
|
|
msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
|
#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
|
#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
|
#~ "Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
#~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
#~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
|
|
|
|
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
#~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
|
|
|
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
#~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
|
|
|
|
#~ msgid "an error"
|
|
#~ msgstr "als Fehler betrachtet"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
|
#~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
|
|
|
|
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"
|