mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
728 lines
19 KiB
Plaintext
728 lines
19 KiB
Plaintext
# Translation of bision to Croatian
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
|
|
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
|
|
|
|
#: src/complain.c:150
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "upozorenje:"
|
|
|
|
#: src/complain.c:238
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fatalna gre¹ka:"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
|
|
msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:369
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
|
|
msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "Stanje %d sadr¾i"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:447
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "konflikt:"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d pomakni/reduciraj"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s sadr¾i"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
|
msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
|
|
msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:178
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:99
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
|
|
"i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naèini rada:\n"
|
|
" -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
|
|
" -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
|
|
" -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
|
|
" -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
|
|
" --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
|
|
" -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
|
|
" -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
|
|
" -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlaz:\n"
|
|
" -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
|
|
" -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
|
|
" -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
|
|
" -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlaz:\n"
|
|
" -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
|
|
" -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
|
|
" -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
|
|
" -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:154
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:170
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
|
|
"kopiranja. NEMA\n"
|
|
"garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:78
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
|
|
|
|
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "nezavr¹eni komentar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:139
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
|
|
|
|
#: src/lex.c:158
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
|
|
|
|
#: src/lex.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:265
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
|
|
|
|
#: src/lex.c:268
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
|
|
|
|
#: src/lex.c:360
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
|
|
|
|
#: src/lex.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
|
|
|
|
#: src/lex.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
|
msgstr "`%s' zahtijeva argument"
|
|
|
|
#: src/lex.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
|
|
|
|
#: src/print.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " tip %d je %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (pravilo %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:219 src/print.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:248 src/print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:304 src/print.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:348
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\tprihvati\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:350
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " NEMA AKCIJA\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "stanje %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:398
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramatika"
|
|
|
|
#: src/print.c:399
|
|
msgid "Number, Line, Rule"
|
|
msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
|
|
|
|
#: src/print.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:409
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "prazno"
|
|
|
|
#: src/print.c:416
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
|
|
|
|
#: src/print.c:439
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
|
|
|
|
#: src/print.c:465
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr "s lijeva:"
|
|
|
|
#: src/print.c:480
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr "s desna:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:83
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
|
|
|
|
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
|
|
|
|
#: src/reader.c:200
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
|
|
|
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s je nedozvoljeno"
|
|
|
|
#: src/reader.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
|
|
|
|
#: src/reader.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
|
|
|
|
#: src/reader.c:467
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
|
|
|
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
|
|
|
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
|
#: src/reader.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
|
|
|
|
#: src/reader.c:584
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
|
|
|
|
#: src/reader.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "neoèekivani: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "nije pronaðen %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "neprepoznati: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:956
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "nema ulazne gramatike"
|
|
|
|
#: src/reader.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "nepoznati znak: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1113
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1120
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
|
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1256
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "dva @prec's u retku"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1266
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1286
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1301
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:338
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:352
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:364
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr "Beskorisna pravila:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
|
|
msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
|
|
msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:406
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " i"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
|
|
msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
|
|
|
|
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
|
#~ msgstr "ponovna deklaracija za %s"
|
|
|
|
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
|
#~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
#~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
#~ msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
#~ msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
|
|
|
|
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
#~ msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
|
|
|
|
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
#~ msgstr "poèetni simbol %s je znak"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "reduciraj"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "pomakni"
|
|
|
|
#~ msgid "an error"
|
|
#~ msgstr "gre¹ka"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
|
#~ msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
|
|
|
|
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
|