mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 20:33:03 +00:00
New, from fileutils 4.0.37. * configure.in: Require Autoconf 2.49c. I took some time before making this decision. This is the only way out for portability issues in Bison, it would mean way too much duplicate effort to import in Bison features implemented in 2.49c since 2.13. AC_REPLACE_FUNCS and AC_CHECK_DECLS the functions above.
1044 lines
27 KiB
Plaintext
1044 lines
27 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU Bison.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
|
|
#
|
|
# Corregido por:
|
|
#
|
|
# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
|
|
# clinares@delicias.dia.fi.upm.es
|
|
#
|
|
# Notas:
|
|
#
|
|
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
|
|
# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
|
|
# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
|
|
# del `msgstr' :)
|
|
#
|
|
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
|
|
#
|
|
# --------------------------------------------------------------------
|
|
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
|
|
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
|
|
#
|
|
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
|
|
# mensajes en el clisp!)
|
|
#
|
|
# Carlos Linares
|
|
# --------------------------------------------------------------------
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-08 15:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
|
|
"como %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "reduce"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "desplaza"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:142
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "un error"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:421
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:427
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " y"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:431
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "El estado %d contiene"
|
|
|
|
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
|
#. POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:481
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "conflictos: "
|
|
|
|
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
|
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
|
#
|
|
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
|
|
#
|
|
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
|
#
|
|
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
|
# español habitualmente.
|
|
# ok
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: src/conflicts.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
|
|
|
|
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
|
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
|
#
|
|
# 23845789243789 reducción/reducción
|
|
#
|
|
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
|
#
|
|
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
|
# español habitualmente.
|
|
#
|
|
# ok
|
|
# ngp
|
|
#: src/conflicts.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s contiene"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DERIVES"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DERIVACIONES\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s deriva"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:71
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -r, --raw number the tokens from 3\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:112
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:131
|
|
msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
|
#
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
|
|
|
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
|
#: src/getargs.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
|
#: src/lex.c:70
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
|
|
|
#: src/lex.c:99 src/reader.c:273
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "comentario sin terminar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Fin de fichero inesperado"
|
|
|
|
# ¿unescaped?
|
|
#: src/lex.c:160
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
|
|
|
#: src/lex.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:335
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
|
|
|
#: src/lex.c:338
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
|
|
|
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
|
#: src/lex.c:430
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "error interno, %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:52
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "Entrando set_nullable"
|
|
|
|
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
|
|
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
|
|
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: src/output.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " el tipo %d es %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (regla %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:112
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\taceptar\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:114
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " SIN ACCIONES\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " $ \tir al estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"estado %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gramática\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "regla %-4d %s ->"
|
|
|
|
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
|
|
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
|
|
# como `vacía/o' - cll
|
|
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
|
|
# ngp
|
|
#: src/print.c:246
|
|
msgid "\t\t/* empty */"
|
|
msgstr "\t\t/* vacía */"
|
|
|
|
#: src/print.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:329
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " en la izquierda:"
|
|
|
|
#: src/print.c:344
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " en la derecha:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:82
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:135 src/reader.c:147
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "valor $ no válido"
|
|
|
|
#: src/reader.c:173 src/reader.c:188
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
|
|
|
#: src/reader.c:176
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena sin terminar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:330 src/reader.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s no es válido"
|
|
|
|
#: src/reader.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/reader.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/reader.c:441
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:528 src/reader.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:565 src/reader.c:725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
|
|
|
|
#: src/reader.c:567 src/reader.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "declaración de %start no válida"
|
|
|
|
#: src/reader.c:587
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
|
|
|
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
|
|
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
|
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
|
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
|
#: src/reader.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
|
|
|
|
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
|
|
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
|
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#: src/reader.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
|
|
|
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
|
#: src/reader.c:763 src/reader.c:1039 src/reader.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "`{' desemparejada"
|
|
|
|
#: src/reader.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
|
|
|
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
|
|
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
|
|
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
|
|
# - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#
|
|
#: src/reader.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
|
|
|
#: src/reader.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "no reconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:960
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reader.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
|
|
|
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
|
|
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
|
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
|
#
|
|
#: src/reader.c:1133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated %guard clause"
|
|
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1295
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1302
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1435
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "dos @prec en una línea"
|
|
|
|
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
|
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#: src/reader.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1452
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1472
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "entrada no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1527
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
|
|
|
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
|
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
|
#
|
|
#: src/reader.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No terminales sin uso:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terminales que no se usan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reglas sin uso:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:461
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reglas\n"
|
|
"------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reglas interpretadas\n"
|
|
"--------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s contiene "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d no terminales %s sin uso"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:505
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d regla%s sin uso"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
|
|
|
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
|
|
#
|
|
# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
|
|
#
|
|
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
|
|
#
|
|
# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
|
|
# pero no español - cll
|
|
#
|
|
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
|
|
# usar participios - cll
|
|
# un error lo tiene cualquiera - ngp
|
|
#: src/reduce.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
|
|
"produccion%s.\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:102
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
|
|
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
|
|
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
|
|
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
|
|
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
|
|
# - cll
|
|
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
|
|
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
|
|
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
|
|
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
|
|
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
|
|
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
|
|
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
|
|
#
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
|
|
|
|
# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
|
|
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
|
|
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
|
|
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
|
|
# Pongo inválida. sv
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:262
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:263
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "$%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "$%s no es válida"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %union declarations"
|
|
#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
|
|
|
|
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
|
|
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
|
|
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
|
|
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
|
|
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
|
|
#
|
|
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#~ msgid "gotos"
|
|
#~ msgstr "saltos (gotos)"
|
|
|
|
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
|
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
|
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
|
|
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
|
|
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fatal error: "
|
|
#~ msgstr "error grave: %s\n"
|
|
|
|
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
|
|
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
|
|
# cll
|
|
# ok
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "PRIMEROS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s primeros\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVACIONES\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s deriva\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
|
|
#~ "prefijo-nombres]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
|
|
#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
|
|
|
|
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
|
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
|
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
|
|
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
|
|
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
|
|
#~ msgstr "error grave: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
|
|
|
|
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
|
|
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
|
|
# O incluso "construcción @" sv
|
|
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
|
|
#~ msgid "invalid @-construct"
|
|
#~ msgstr "@-constructo no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
|
|
|
|
# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
|
|
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
|
|
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
|
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
|