mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-12 22:03:02 +00:00
New, from fileutils 4.0.37. * configure.in: Require Autoconf 2.49c. I took some time before making this decision. This is the only way out for portability issues in Bison, it would mean way too much duplicate effort to import in Bison features implemented in 2.49c since 2.13. AC_REPLACE_FUNCS and AC_CHECK_DECLS the functions above.
893 lines
21 KiB
Plaintext
893 lines
21 KiB
Plaintext
# Estonian translations for bison.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-08 15:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-04-11 22:19+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "redutseerimine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "nihutamine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:142
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "viga"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:421
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:427
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " ja"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:431
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "Olek %d sisaldab"
|
|
|
|
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
|
#. POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:481
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "konfliktid: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s sisaldab"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DERIVES"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DERIVES\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s derives"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:71
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
|
|
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töömoodid:\n"
|
|
" -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -r, --raw number the tokens from 3\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
|
|
" -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
|
|
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
|
|
" -r, --raw sümbolite number alates 3\n"
|
|
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljund:\n"
|
|
" -d, --defines loo ka päisfail\n"
|
|
" -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
|
|
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:112
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:131
|
|
msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:70
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:99 src/reader.c:273
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "lõpetamata kommentaar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:131
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "ootamatu faililõpp"
|
|
|
|
#: src/lex.c:160
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
|
|
|
|
#: src/lex.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:335
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
|
|
|
|
#: src/lex.c:338
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "lõpetamata tüübinimi"
|
|
|
|
#: src/lex.c:430
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:52
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "Entering set_nullable"
|
|
|
|
#: src/output.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " tüüp %d on %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (reegel %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:112
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\taktsepteerin\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:114
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"olek %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grammatika\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "reegel %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:246
|
|
msgid "\t\t/* empty */"
|
|
msgstr "\t\t/* tühi */"
|
|
|
|
#: src/print.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:329
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " vasakul:"
|
|
|
|
#: src/print.c:344
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " paremal:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:82
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Liigun järgmisele \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Liigun järgmisele %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:135 src/reader.c:147
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "vigane $ väärtus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:173 src/reader.c:188
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:176
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "lõpetamata sõne"
|
|
|
|
#: src/reader.c:330 src/reader.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s on vigane"
|
|
|
|
#: src/reader.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
|
|
|
#: src/reader.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
|
|
|
#: src/reader.c:441
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
|
|
|
|
#: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:528 src/reader.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
|
|
|
#: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
|
|
|
#: src/reader.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
|
|
|
|
#: src/reader.c:565 src/reader.c:725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "korduvad %start deklaratsioonid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:567 src/reader.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "vigane %start deklaratsioon"
|
|
|
|
#: src/reader.c:587
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:622
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
|
|
|
#: src/reader.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "ootamatu element: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:763 src/reader.c:1039 src/reader.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "puudub `{'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "%expect argument ei ole täisarv"
|
|
|
|
#: src/reader.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
|
|
|
|
#: src/reader.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "tundmatu: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:960
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "sisendgrammatikat pole"
|
|
|
|
#: src/reader.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "tundmatu sümbol: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated %guard clause"
|
|
msgstr "lõpetamata %guard klausel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1295
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1302
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1435
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "kaks @prec ühel real"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%guard on määratud, aga %semantic_parser ei ole"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1452
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1472
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "vigane sisend: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1527
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
|
|
"reeglid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "stardisümbol %s on märk"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamata mitteterminalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terminalid, mida ei kasutatud:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kasutamata reeglid:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muutujad\n"
|
|
"--------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:461
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reeglid\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpreteeritud reeglid\n"
|
|
"------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d reeglit ei redutseeritud\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s sisaldab "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d kasutamata mitteterminali%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:505
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d kasutamata reeglit%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d "
|
|
"reeglit%s.\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:102
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "%s: mälu on otsas\n"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:262
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:263
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "%s: mälu on otsas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "$%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "$%s on vigane"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %union declarations"
|
|
#~ msgstr "korduvad %union deklaratsioonid"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
#~ msgstr "lõpetamata kommentaar faili lõpus"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "puudub sulgev loogeline sulg (`}')"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "puudub sulgev loogeline sulg (`}')"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
#~ msgstr "vigaselt formeeritud %type deklaratsioon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasuta: %s [-dhklntvyV] [-b faili-prefiks] [-o väljundfail] [-p "
|
|
#~ "nime-prefiks]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefiks] [--name-prefix=prefiks]\n"
|
|
#~ " [--output=väljundfail] grammatika-fail\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gotos"
|
|
#~ msgstr "gotod"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "fataalne viga: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\", rida %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "viga: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "(\"%s\", rida %d) viga: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
|
#~ msgstr "limiit %d ületatud, liiga palju %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "lõpetamata kommentaar `%{' definitsioonis"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @-construct"
|
|
#~ msgstr "vigane @-konstruktsioon"
|