mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 20:33:03 +00:00
New, from fileutils 4.0.37. * configure.in: Require Autoconf 2.49c. I took some time before making this decision. This is the only way out for portability issues in Bison, it would mean way too much duplicate effort to import in Bison features implemented in 2.49c since 2.13. AC_REPLACE_FUNCS and AC_CHECK_DECLS the functions above.
876 lines
20 KiB
Plaintext
876 lines
20 KiB
Plaintext
# Japanese message for GNU bison 1.28
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-08 15:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "シフト"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:142
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:421
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 シフト/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d シフト/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:427
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " および"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:431
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d 還元/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "状態 %d が含むのは"
|
|
|
|
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
|
#. POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:481
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "衝突: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d シフト/還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d 還元/還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s には、"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DERIVES"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DERIVES\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s は以下から派生"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:71
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -r, --raw number the tokens from 3\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:112
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:131
|
|
msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:70
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
|
|
|
#: src/lex.c:99 src/reader.c:273
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "閉じていないコメントです"
|
|
|
|
#: src/lex.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
|
|
|
#: src/lex.c:160
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
|
|
|
|
#: src/lex.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:335
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
|
|
|
|
#: src/lex.c:338
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
|
|
|
|
#: src/lex.c:430
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:52
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "set_nullable に入ります"
|
|
|
|
#: src/output.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
|
|
|
|
#: src/print.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (規則 %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:112
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\taccept\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:114
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " 動作無し\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"状態 %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"文法\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "規則 %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:246
|
|
msgid "\t\t/* empty */"
|
|
msgstr "\t\t/* 空 */"
|
|
|
|
#: src/print.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:329
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " 左辺:"
|
|
|
|
#: src/print.c:344
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " 右辺:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:82
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " 次の \\n にスキップ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " 次の %c にスキップ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:135 src/reader.c:147
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "無効な $ の値"
|
|
|
|
#: src/reader.c:173 src/reader.c:188
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:176
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "閉じられていない文字列"
|
|
|
|
#: src/reader.c:330 src/reader.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s は無効です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:441
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:528 src/reader.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:565 src/reader.c:725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "複数の %start が宣言されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:567 src/reader.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "無効な %start が宣言されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:587
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
|
|
|
#: src/reader.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:763 src/reader.c:1039 src/reader.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "対応のない `{' です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "認識できない: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:960
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "文法の入力が無い"
|
|
|
|
#: src/reader.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "未知の文字: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated %guard clause"
|
|
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1295
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1302
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1435
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1452
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1472
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "無効な入力: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1527
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"シンボル %s "
|
|
"が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"不使用非終端子:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"利用されない終端子:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"不使用規則:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"変数\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:461
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"規則\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"解釈された規則\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s には"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:505
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr "および"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d 個の不使用規則%.0s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d "
|
|
"個の規則%.0sが定義されました\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:102
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:262
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:263
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
|
|
|
|
#~ msgid "$%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "$%s は無効です"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s は以下から派生\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "使い方: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] 文法ファイル\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "バグを見つけたら bug-bison@gnu.org まで連絡を。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gotos"
|
|
#~ msgstr "goto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: fatal error: "
|
|
#~ msgstr "%s: 致命的エラー: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
|
|
#~ msgstr "%s:%d: 致命的エラー: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: "
|
|
#~ msgstr "%s: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: "
|
|
#~ msgstr "%s:%d: "
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "`%{' 定義 に閉じられていないコメントがあります"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %union declarations"
|
|
#~ msgstr "複数の %union 宣言です"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
#~ msgstr "ファイル末尾に閉じられていないコメントがあります"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "対応のない閉じブレース (`}') です"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @-construct"
|
|
#~ msgstr "無効な @-コンストラクトです"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
#~ msgstr "邪悪な %type 宣言です"
|