Files
bison/po/ja.po
Akim Demaille 18569462db * lib/memchr.c, lib/stpcpy.c, lib/strndup.c, lib/strnlen.c:
New, from fileutils 4.0.37.
* configure.in: Require Autoconf 2.49c.  I took some time before
making this decision.  This is the only way out for portability
issues in Bison, it would mean way too much duplicate effort to
import in Bison features implemented in 2.49c since 2.13.
AC_REPLACE_FUNCS and AC_CHECK_DECLS the functions above.
2001-02-08 14:32:10 +00:00

876 lines
20 KiB
Plaintext

# Japanese message for GNU bison 1.28
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-08 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/LR0.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/conflicts.c:49
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
msgid "reduce"
msgstr "還元"
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: src/conflicts.c:142
msgid "an error"
msgstr "エラー"
#: src/conflicts.c:421
msgid " 1 shift/reduce conflict"
msgstr " 1 シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:423
#, c-format
msgid " %d shift/reduce conflicts"
msgstr " %d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:427
msgid " and"
msgstr " および"
#: src/conflicts.c:431
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
msgstr " 1 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:433
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
msgstr " %d 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:469
#, c-format
msgid "State %d contains"
msgstr "状態 %d が含むのは"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:481
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:483
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:487
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s には、"
#: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/conflicts.c:720
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/derives.c:44
#, fuzzy
msgid "DERIVES"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"DERIVES\n"
"\n"
#: src/derives.c:49
#, c-format
msgid "%s derives"
msgstr "%s は以下から派生"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:71
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:79
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:85
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:92
msgid ""
"Parser:\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -r, --raw number the tokens from 3\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:104
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:112
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:126
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:131
msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:135
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:222
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
#: src/getargs.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
#: src/lalr.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/lex.c:70
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#: src/lex.c:99 src/reader.c:273
msgid "unterminated comment"
msgstr "閉じていないコメントです"
#: src/lex.c:131
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
#: src/lex.c:160
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
#: src/lex.c:202
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
#: src/lex.c:227
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
#: src/lex.c:239
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
#: src/lex.c:335
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
#: src/lex.c:338
msgid "unterminated type name"
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
#: src/lex.c:430
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
#: src/main.c:104
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
#: src/nullable.c:52
msgid "Entering set_nullable"
msgstr "set_nullable に入ります"
#: src/output.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
#: src/print.c:38
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
#: src/print.c:86
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (規則 %d)"
#: src/print.c:112
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccept\n"
#: src/print.c:114
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " 動作無し\n"
#: src/print.c:133
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
#: src/print.c:160
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#: src/print.c:190
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"状態 %d\n"
"\n"
#: src/print.c:233
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"文法\n"
#: src/print.c:240
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "規則 %-4d %s ->"
#: src/print.c:246
msgid "\t\t/* empty */"
msgstr "\t\t/* 空 */"
#: src/print.c:253
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:302
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:329
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"
#: src/print.c:344
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"
#: src/reader.c:82
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " 次の \\n にスキップ"
#: src/reader.c:84
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " 次の %c にスキップ"
#: src/reader.c:135 src/reader.c:147
msgid "invalid $ value"
msgstr "無効な $ の値"
#: src/reader.c:173 src/reader.c:188
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#: src/reader.c:176
msgid "unterminated string"
msgstr "閉じられていない文字列"
#: src/reader.c:330 src/reader.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s は無効です"
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:441
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:503
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:506
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:528 src/reader.c:671
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1230
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/reader.c:548
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
#: src/reader.c:565 src/reader.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"
#: src/reader.c:567 src/reader.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"
#: src/reader.c:587
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
#: src/reader.c:622
#, fuzzy
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
#: src/reader.c:667
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/reader.c:691
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
#: src/reader.c:701
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:763 src/reader.c:1039 src/reader.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"
#: src/reader.c:795
#, fuzzy
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
#: src/reader.c:842
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
#: src/reader.c:866
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#: src/reader.c:955
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:960
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:965
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
#: src/reader.c:1295
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#: src/reader.c:1302
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1435
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1443
#, fuzzy
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#: src/reader.c:1452
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#: src/reader.c:1466
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1472
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1516
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"
#: src/reader.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
#: src/reader.c:1527
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1551
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s "
"が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません"
#: src/reader.c:1657
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1669
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1720
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
#: src/reader.c:1733
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/reader.c:1735
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: src/reduce.c:404
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"不使用非終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:419
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"利用されない終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:430
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"不使用規則:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:459
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"変数\n"
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:461
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
#: src/reduce.c:466
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"規則\n"
"-----\n"
"\n"
#: src/reduce.c:477
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"解釈された規則\n"
"-----------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:494
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:496
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s には"
#: src/reduce.c:500
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s"
#: src/reduce.c:505
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:509
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d 個の不使用規則%.0s"
#: src/reduce.c:542
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
#: src/reduce.c:555
#, c-format
msgid ""
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
msgstr ""
"還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d "
"個の規則%.0sが定義されました\n"
#: lib/error.c:102
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:262
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:263
msgid "'"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s は無効です"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s は以下から派生\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] 文法ファイル\n"
#~ "\n"
#~ "バグを見つけたら bug-bison@gnu.org まで連絡を。\n"
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "goto"
#~ msgid "%s: fatal error: "
#~ msgstr "%s: 致命的エラー: "
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
#~ msgstr "%s:%d: 致命的エラー: "
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "
#~ msgid "%s:%d: "
#~ msgstr "%s:%d: "
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' 定義 に閉じられていないコメントがあります"
#~ msgid "multiple %union declarations"
#~ msgstr "複数の %union 宣言です"
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "ファイル末尾に閉じられていないコメントがあります"
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "対応のない閉じブレース (`}') です"
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "無効な @-コンストラクトです"
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "邪悪な %type 宣言です"