mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-12 22:03:02 +00:00
New, from fileutils 4.0.37. * configure.in: Require Autoconf 2.49c. I took some time before making this decision. This is the only way out for portability issues in Bison, it would mean way too much duplicate effort to import in Bison features implemented in 2.49c since 2.13. AC_REPLACE_FUNCS and AC_CHECK_DECLS the functions above.
884 lines
20 KiB
Plaintext
884 lines
20 KiB
Plaintext
# Dutch messages for GNU bison.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-08 15:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n"
|
|
"Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "reduceer"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "verschuif"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:142
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "een fout"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:421
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:427
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " en"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:431
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "Stadium %d bevat"
|
|
|
|
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
|
#. POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:481
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "conflictueerd: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d vershuif/reduceer"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d reduceer/reduceer"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s bevat"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/derives.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DERIVES"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"AFGELEIDEN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s afgeleiden"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:71
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -r, --raw number the tokens from 3\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:112
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:131
|
|
msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lex.c:70
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
|
|
|
|
#: src/lex.c:99 src/reader.c:273
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "ongetermineerd commentaar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Onverwacht bestandseinde"
|
|
|
|
#: src/lex.c:160
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante"
|
|
|
|
#: src/lex.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:335
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand"
|
|
|
|
#: src/lex.c:338
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "niet getermineerd type naam"
|
|
|
|
#: src/lex.c:430
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "interne fout, %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:52
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "Inkomende set nullable"
|
|
|
|
#: src/output.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden"
|
|
|
|
#: src/print.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (regel %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:112
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:114
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"stadium %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grammatica\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "regel %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:246
|
|
msgid "\t\t/* empty */"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:329
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " links:"
|
|
|
|
#: src/print.c:344
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " rechts:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:82
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Verder naar volgende \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Verder naar volgende %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:135 src/reader.c:147
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "onjuiste $ waarde"
|
|
|
|
#: src/reader.c:173 src/reader.c:188
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand"
|
|
|
|
#: src/reader.c:176
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niet getermineerde string"
|
|
|
|
#: src/reader.c:330 src/reader.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s is onjuist"
|
|
|
|
#: src/reader.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
|
|
|
#: src/reader.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
|
|
|
#: src/reader.c:441
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "niet getermineerde `%{' definitie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:528 src/reader.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' is onjuist in %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:565 src/reader.c:725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "meerdere %start declaraties"
|
|
|
|
#: src/reader.c:567 src/reader.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "onjuiste %start declaratie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:587
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "herdefinieren voorganger van %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier"
|
|
|
|
#: src/reader.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "onbekend item: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:763 src/reader.c:1039 src/reader.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "niet overeenkomstige `{'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "argument van %expect is niet een integer"
|
|
|
|
#: src/reader.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier"
|
|
|
|
#: src/reader.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "verwacht string constante in plaats van %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "onbekend: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:960
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "geen invoer grammatica"
|
|
|
|
#: src/reader.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "onbekend karakter: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated %guard clause"
|
|
msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1295
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr ""
|
|
"slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1302
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "grammatica start met een verticale bar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1435
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "twee @prec's in een regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1452
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "twee akties aan het einde van een regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1472
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1527
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "geen regels voor invoer grammatica"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n"
|
|
"heeft geen regels"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "het start symbool %s is een token"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbruikbare niet terminals:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terminals welke niet worden gebruikt:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onbruikbare regels:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabelen\n"
|
|
"----------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:461
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regels\n"
|
|
"------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geinterpreteerde regels\n"
|
|
"-----------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s bevat"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:505
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " en "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d onbruikbare regels%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d "
|
|
"productie%s.\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:102
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:262
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:263
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "$%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "$%s is onjuist"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %union declarations"
|
|
#~ msgstr "meerdere %union declaraties"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
#~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
#~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie"
|
|
|
|
#~ msgid "gotos"
|
|
#~ msgstr "ganaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fatal error: "
|
|
#~ msgstr "fatale fout: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EERSTEN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s eersten\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FAFGELEIDEN\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s afgeleiden\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
|
|
#~ msgstr "fatale fout: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @-construct"
|
|
#~ msgstr "ongeldige @-constructie"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "fout: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
|
#~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s"
|