mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
838 lines
20 KiB
Plaintext
838 lines
20 KiB
Plaintext
# German translation for message of GNU bison.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-03-16 16:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
|
|
"Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "durch Schieben gelöst"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:142
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "als Fehler betrachtet"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:422
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:433
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " und"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:439
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "Zustand %d enthält"
|
|
|
|
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
|
#. POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:493
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "Konflikte: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s enthält"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:44
|
|
msgid "DERIVES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/derives.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s leitet ab"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:80
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -r, --raw number the tokens from 3\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:122
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lex.c:70
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
|
|
|
#: src/lex.c:99 src/reader.c:270
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Datei endet unerwartet"
|
|
|
|
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
|
#: src/lex.c:160
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
|
|
|
#: src/lex.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
|
|
|
#: src/lex.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
|
|
|
#: src/lex.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
|
|
|
#: src/lex.c:335
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
|
|
|
#: src/lex.c:338
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "unerwarteter Typname"
|
|
|
|
#: src/lex.c:430
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "interner Fehler, %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:52
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "Führe »set_nullable« aus"
|
|
|
|
#: src/output.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
|
|
|
|
#: src/print.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " Typ %d ist %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (Regel %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:112
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\takzeptiere\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:114
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zustand %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grammatik\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "Regel %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:246
|
|
msgid "\t\t/* empty */"
|
|
msgstr "\t\t/* leer */"
|
|
|
|
#: src/print.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:329
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " auf der linken Seite:"
|
|
|
|
#: src/print.c:344
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " auf der rechten Seite:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:79
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:132 src/reader.c:144
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "unzulässiger $ Wert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
|
|
|
#: src/reader.c:173
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/reader.c:327 src/reader.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s ist unzulässig"
|
|
|
|
#: src/reader.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:438
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "unbeendete »%{« Definition"
|
|
|
|
#: src/reader.c:483 src/reader.c:599 src/reader.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:525 src/reader.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:535 src/reader.c:614 src/reader.c:675 src/reader.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562 src/reader.c:722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
|
|
|
|
#: src/reader.c:564 src/reader.c:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "ungültige %start Deklaration"
|
|
|
|
#: src/reader.c:584
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
|
|
|
|
#: src/reader.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
|
|
|
|
#: src/reader.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:760 src/reader.c:1036 src/reader.c:1107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
|
|
|
|
#: src/reader.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
|
|
|
|
#: src/reader.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
|
|
|
#: src/reader.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "unbekannt: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:957
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
|
|
|
#: src/reader.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated %guard clause"
|
|
msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1297
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr ""
|
|
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
|
"gefolgt"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1304
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1437
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1454
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1474
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1529
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
|
"Regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nicht genutzte Terminale:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ungenutzte Regeln:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variablen\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:461
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regeln\n"
|
|
"------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"interpretierete Regeln\n"
|
|
"----------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s enthält "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:505
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d ungenutzte Regel"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
|
|
"Produktionen.\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:117
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:262
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:263
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
|
|
|
|
#~ msgid "$%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "$%s ist unzulässig"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %union declarations"
|
|
#~ msgstr "erneute %union Definition"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
#~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "gotos"
|
|
#~ msgstr "»goto« Anweisungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fatal error: "
|
|
#~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
|
|
#~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
|
|
#~ "files]\n"
|
|
#~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
|
|
#~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
|
|
#~ msgstr "fataler Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @-construct"
|
|
#~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
|
#~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
|