mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
1164 lines
31 KiB
Plaintext
1164 lines
31 KiB
Plaintext
# Messages français pour Bison.
|
|
# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
|
|
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.75a\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-28 08:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erreur système inconnue"
|
|
|
|
#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "erreur fatale: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
|
|
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:409
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
|
|
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:435
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "conflits: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d décalage/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d réduction/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "L'état %d contient "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
|
|
msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
|
|
|
|
#: src/files.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
|
|
|
|
#: src/files.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "une erreur"
|
|
|
|
#: src/files.c:130
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "ne peut fermer le fichier"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:171
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
|
|
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
|
|
"Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modes d'utilisation:\n"
|
|
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyseur:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
|
|
" -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
|
|
" de l'analyseur\n"
|
|
" --locations permettre le calcul des localisations\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
|
|
" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
|
|
" -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
|
|
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
|
|
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortie:\n"
|
|
" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
|
|
" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
|
|
" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
|
|
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
|
|
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
|
|
"l'automate\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
|
|
" `state' description des états\n"
|
|
" `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
|
|
" `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
|
|
" `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
|
|
" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
|
|
" `none' désactiver la génération de rapport\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:226
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:245
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
|
|
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
|
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "opérande manquante après « %s »"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "opérande superflue « %s »"
|
|
|
|
#: src/gram.c:139
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vide"
|
|
|
|
#: src/gram.c:233
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammaire"
|
|
|
|
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT"
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
|
|
|
|
#: parse-gram.y:358
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
|
|
|
|
#: src/print.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " le type %d est %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "aller à l'état %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:201
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "erreur (non-associative)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:293
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "accepter"
|
|
|
|
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$défaut"
|
|
|
|
#: src/print.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "état %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:456
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
|
|
|
|
#: src/print.c:483
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
|
|
|
|
#: src/print.c:512
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " à gauche:"
|
|
|
|
#: src/print.c:527
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " à droite:"
|
|
|
|
#: src/print.c:555
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "Règles jamais réduites"
|
|
|
|
#: src/reader.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "déclarations multiples de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
|
|
|
|
#: src/reader.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
|
|
|
|
#: src/reader.c:270
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
|
|
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "seul un %s est permis par règle"
|
|
|
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
|
|
|
|
#: src/reader.c:511
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:239
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "règle inutilisable"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
msgid "useless nonterminal"
|
|
msgstr "non-terminal inutilisable"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:349
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Non-terminaux inutiles"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:362
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:371
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Règles inutiles"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
|
|
msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
|
|
msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:401
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " et "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d règle inutilisable"
|
|
msgstr[1] "%d règles inutilisables"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "entrée non valide: %s"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scan-gram.l:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character: %s"
|
|
msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
|
msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s"
|
|
msgstr "valeur invalide: %s%d"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
|
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redéclaration du type de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redéclaration de %s pour %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbole %s redéfini"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
|
|
"de règle"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argument invalide %s pour %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:181
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Arguments valides sont:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:193
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "histogramme des compteurs\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:196
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:199
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "densité de l'histogramme\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistiques des bitset:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:262
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:293
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "mémoire épuisée"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Temps d'exécution (secondes)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:526
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TOTAL :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
#~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
#~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
|
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
|
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "%s n'est pas valide"
|
|
|
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
|
#~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "deux @prec de suite"
|
|
|
|
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
|
#~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
|
|
|
|
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
|
#~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
|
|
|
|
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
|
#~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
|
|
#~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
|
|
#~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
|
|
#~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
|
|
#~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined associativity"
|
|
#~ msgstr "associativité indéfinie"
|
|
|
|
#~ msgid "Closure: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fermeture: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (rule %d)\n"
|
|
#~ msgstr " (règle %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
|
|
#~ msgstr "RTC: premières entrées"
|
|
|
|
#~ msgid "RTC: Firsts Output"
|
|
#~ msgstr "RTC: premières sorties"
|
|
|
|
#~ msgid "input"
|
|
#~ msgstr "entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "output"
|
|
#~ msgstr "sortie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Variables\n"
|
|
#~ "---------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variables\n"
|
|
#~ "---------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
#~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules\n"
|
|
#~ "-----\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Règles\n"
|
|
#~ "------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
|
|
#~ "[Num]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules interpreted\n"
|
|
#~ "-----------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Règles interprétées\n"
|
|
#~ "-------------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
|
|
#~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
|
|
|
|
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
|
|
#~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
|
|
|
|
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
|
|
#~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
|
|
#~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
|
|
|
|
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
|
|
#~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
|
|
#~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
|
|
#~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
|
|
#~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "réduction"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "décalage"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains "
|
|
#~ msgstr "%s contient "
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
#~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
|
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
|
|
|
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
|
#~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name"
|
|
#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
|
|
|
|
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
#~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
|
#~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
|
|
|
|
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
#~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
|
#~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
|
|
|
|
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
|
#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
|
#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string"
|
|
#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
|
#~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
|
#~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
|
|
|
|
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
#~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
#~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
|
#~ msgstr "item inattendu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched %s"
|
|
#~ msgstr "non appariement de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
#~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no input grammar"
|
|
#~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown character: %s"
|
|
#~ msgstr "caractère inconnu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
#~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
|
|
|
|
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
#~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
#~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
|
|
|
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
|
#~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "clause %guard non terminée"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DERIVES"
|
|
#~ msgstr "DÉRIVES"
|
|
|
|
#~ msgid "%s derives"
|
|
#~ msgstr "%s dérive"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
|
#~ msgstr "Entré dans set_nullable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains"
|
|
#~ msgstr "%s contient"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
|
#~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
|
#~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
|
#~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such color."
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such shape"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such decision"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such view"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DERIVES\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DERIVES\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
|
|
|
#~ msgid "@%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "@%s n'est pas valide"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
#~ msgstr "déclaration %type mal formée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
|
|
#~ "nom]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammaire\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gotos"
|
|
#~ msgstr "gotos"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
|
#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @-construct"
|
|
#~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"
|