mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
* src/reader.h, src/reader.c (errtoken, undeftoken, eoftoken) (axiom): Move to... * src/symtab.h, src/symtab.c: here. * src/gram.c (start_symbol): Remove: use startsymbol->number. * src/reader.c (startval): Rename as... * src/symtab.h, src/symtab.c (startsymbol): this. * src/reader.c: Adjust. * src/reader.c (symbol_check_defined, symbol_make_alias) (symbol_check_alias_consistence, symbol_pack, symbol_translation) (token_translations_init) Move to... * src/symtab.c: here. * src/reader.c (packsymbols): Move to... * src/symtab.h, src/symtab.c (symbols_pack): here. * src/symtab.h, src/symtab.c (symbol_make_alias): Takes SYMVAL as argument.
742 lines
20 KiB
Plaintext
742 lines
20 KiB
Plaintext
# Italian translation for message of GNU bison.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
|
|
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "troppi stati (massimo %d)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/complain.c:150
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "attenzione: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:238
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "errore fatale: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
|
|
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:369
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
|
|
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "Lo stato %d contiene"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:447
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "conflitti: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d shift/riduzione"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d riduzione/riduzione"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s contiene "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
|
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
|
|
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:178
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:99
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
|
|
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
|
|
"gli argomenti opzionali.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità operative:\n"
|
|
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
|
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
|
|
" -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
|
|
" --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
|
|
" -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
|
|
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
|
|
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines produce anche uno header\n"
|
|
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
|
|
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
|
|
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines produce anche uno header\n"
|
|
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
|
|
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
|
|
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:154
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:170
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
|
|
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
|
|
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "troppi goto (max %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:77
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
|
|
|
|
#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "commento non terminato"
|
|
|
|
#: src/lex.c:138
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "fine del file inattesa"
|
|
|
|
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
|
#: src/lex.c:157
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
|
|
|
|
#: src/lex.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:264
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
|
|
|
|
#: src/lex.c:267
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "nome di tipo non terminato"
|
|
|
|
#: src/lex.c:359
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
|
|
|
|
#: src/lex.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
|
|
|
|
#: src/lex.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
|
msgstr "`%s' richiede un argomento"
|
|
|
|
#: src/lex.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr "`%s' non è più supportato"
|
|
|
|
#: src/print.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " il tipo %d è %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (regola %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:219 src/print.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:248 src/print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:304 src/print.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:348
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\taccetta\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:350
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "stato %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:398
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatica"
|
|
|
|
#: src/print.c:399
|
|
msgid "Number, Line, Rule"
|
|
msgstr "Numero, Linea, Regola"
|
|
|
|
#: src/print.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:409
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vuoto"
|
|
|
|
#: src/print.c:416
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
|
|
|
|
#: src/print.c:439
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
|
|
|
|
#: src/print.c:465
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " nel primo membro:"
|
|
|
|
#: src/print.c:480
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " nel secondo membro:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:87
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Passo al successivo \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Passo al successivo %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "valore $ non valido"
|
|
|
|
#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/reader.c:204
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "stringa non terminata"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "valore non valido: %s%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s non è valido"
|
|
|
|
#: src/reader.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:472
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "definizione `%{' non terminata"
|
|
|
|
#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
|
|
|
#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' non è valido in %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
|
|
#: src/reader.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "dichiarazione %s non valida"
|
|
|
|
#: src/reader.c:612
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
|
|
|
|
#: src/reader.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
|
|
|
|
#: src/reader.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "elemento inatteso: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "%s non bilanciato"
|
|
|
|
#: src/reader.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
|
|
|
|
#: src/reader.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
|
|
|
|
#: src/reader.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "non riconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1085
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "nessuna grammatica di input"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "carattere sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1242
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1249
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "fornita una regola per il token %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
|
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:1385
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "due @prec di seguito"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1395
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "due azioni alla fine di una regola"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1415
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "input non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1430
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:338
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:352
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:364
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr "Regole inutili:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
|
|
msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
|
|
msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:406
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d regola inutile"
|
|
msgstr[1] "%d regole inutili"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
#~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
#~ msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
#~ msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
|
|
|
|
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
#~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
|
|
|
|
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
#~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "riduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "shift"
|
|
|
|
#~ msgid "an error"
|
|
#~ msgstr "un errore"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "too many items (max %d)"
|
|
#~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
|
#~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
|
|
|
|
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "clausola %guard non terminata"
|