mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
796 lines
20 KiB
Plaintext
796 lines
20 KiB
Plaintext
# Estonian translations for bison.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.28d\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-07 18:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
|
|
|
|
#: src/complain.c:150
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "hoiatus: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:238
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fataalne viga: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "redutseerimine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "nihutamine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:139
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "viga"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr " ja"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "Olek %d sisaldab"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:365
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "konfliktid: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s sisaldab "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
|
msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
|
|
|
#: src/files.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "faili `%s' ei saa avada"
|
|
|
|
#: src/files.c:178
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:56
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
|
|
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töömoodid:\n"
|
|
" -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
|
|
" -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
|
|
" --locations luba asukohtade arvestamine\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
|
|
" -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
|
|
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
|
|
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljund:\n"
|
|
" -d, --defines loo ka päisfail\n"
|
|
" -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
|
|
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
|
|
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:99
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:115
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
|
|
"Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
|
|
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:77
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "lõpetamata kommentaar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:138
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "ootamatu faililõpp"
|
|
|
|
#: src/lex.c:157
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
|
|
|
|
#: src/lex.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:264
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
|
|
|
|
#: src/lex.c:267
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "lõpetamata tüübinimi"
|
|
|
|
#: src/lex.c:359
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
|
|
|
|
#: src/lex.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lex.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " tüüp %d on %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (reegel %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:193 src/print.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:222 src/print.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:276 src/print.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:320
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\taktsepteerin\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:322
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "olek %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:366
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatika"
|
|
|
|
#: src/print.c:367
|
|
msgid "Number, Line, Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
msgstr "reegel %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:379
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:386
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
|
|
|
|
#: src/print.c:409
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
|
|
|
|
#: src/print.c:435
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " vasakul:"
|
|
|
|
#: src/print.c:450
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " paremal:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:100
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Liigun järgmisele \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Liigun järgmisele %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "vigane $ väärtus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:195
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "lõpetamata sõne"
|
|
|
|
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "vigane $ väärtus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s on vigane"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
|
|
|
#: src/reader.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
|
|
|
#: src/reader.c:473
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
|
|
|
|
#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
|
|
|
|
#: src/reader.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
|
|
|
#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
|
|
|
#: src/reader.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
|
|
|
|
#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:601 src/reader.c:914 src/reader.c:929 src/reader.c:962
|
|
#: src/reader.c:976 src/reader.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "vigane %s deklaratsioon"
|
|
|
|
#: src/reader.c:621
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
|
|
|
#: src/reader.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "ootamatu element: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:791 src/reader.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "puudub %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
|
|
|
|
#: src/reader.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "tundmatu: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1086
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "sisendgrammatikat pole"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "tundmatu sümbol: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1266
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1273
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1331 src/reader.c:1450
|
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:1409
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "kaks @prec ühel real"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1428
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1448
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "vigane sisend: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1463
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
|
|
"reeglid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "stardisümbol %s on märk"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many items (max %d)"
|
|
msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:369
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:380
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr "Kasutamata reeglid:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d reeglit ei redutseeritud\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminali%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:466
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d kasutamata reeglit%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "mälu on otsas"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
|
#~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
|
|
|
|
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "lõpetamata %guard klausel"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Variables\n"
|
|
#~ "---------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muutujad\n"
|
|
#~ "--------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
#~ msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules\n"
|
|
#~ "-----\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reeglid\n"
|
|
#~ "-------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules interpreted\n"
|
|
#~ "-----------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interpreteeritud reeglid\n"
|
|
#~ "------------------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt"
|
|
|
|
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
#~ msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains"
|
|
#~ msgstr "%s sisaldab"
|
|
|
|
#~ msgid "DERIVES"
|
|
#~ msgstr "DERIVES"
|
|
|
|
#~ msgid "%s derives"
|
|
#~ msgstr "%s derives"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
|
#~ msgstr "Entering set_nullable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d "
|
|
#~ "reeglit%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
|
#~ msgstr "\t\t/* tühi */"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
|
#~ msgstr "korduvad %%header_extension eklaratsioonid"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
|
#~ msgstr "korduvad %%source_extension deklaratsioonid"
|