Files
bison/po/ja.po
Akim Demaille 39fd0b540d Regen.
2002-06-11 19:52:01 +00:00

830 lines
21 KiB
Plaintext

# Japanese message for GNU bison 1.30f
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: "
msgstr "致命的エラー: "
#: src/conflicts.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:366
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:373
msgid "and"
msgstr "および"
#: src/conflicts.c:379
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:404
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "状態 %d が含むのは "
#: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:453
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:457
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s の中身は"
#: src/conflicts.c:469
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
#: src/files.c:159
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ファイル `%s' を開けません"
#: src/files.c:178
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができません"
#: src/getargs.c:99
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n"
#: src/getargs.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
#: src/getargs.c:107
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n"
"でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n"
#: src/getargs.c:113
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"操作モード:\n"
" -h, --help この使い方を表示して終了する\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
" -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n"
#: src/getargs.c:120
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"構文解析器:\n"
" -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n"
" -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n"
" --locations 計算結果位置を有効にする\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
" -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n"
" -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n"
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
#: src/getargs.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"出力:\n"
" -d, --defines ヘッダファイルも作成する\n"
" -v, --verbose オートマトンの解説も作成する\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX 出力ファイルの PREFIX(接頭辞) を指定する\n"
" -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n"
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
#: src/getargs.c:143
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "バグレポートは <bug-bison@gnu.org> まで。\n"
#: src/getargs.c:168
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:170
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:176
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
#: src/getargs.c:279
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
#: src/getargs.c:288
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' の後ろの余分な引数は無視されました\n"
#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
#: src/print.c:133
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (規則 %d)"
#: src/print.c:154
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
#: src/print.c:171
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:219 src/print.c:253
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
"\n"
#: src/print.c:248 src/print.c:323
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#: src/print.c:304 src/print.c:317
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/print.c:332
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/print.c:348
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccept\n"
#: src/print.c:350
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " 動作無し\n"
#: src/print.c:363
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "状態 %d"
#: src/print.c:398
msgid "Grammar"
msgstr "文法"
#: src/print.c:399
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr "番号, 行, 規則"
#: src/print.c:402
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:409
msgid "empty"
msgstr "空"
#: src/print.c:416
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による終端"
#: src/print.c:439
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による非終端"
#: src/print.c:465
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"
#: src/print.c:480
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"
#: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid "invalid $ value"
msgstr "不適切な $ の値"
#: src/reader.c:101
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "%s が複数個宣言されました"
#: src/reader.c:247
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:271
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:488
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:520
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
#: src/reduce.c:338
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "無意味な非終端子:"
#: src/reduce.c:352
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "利用されない終端子:"
#: src/reduce.c:364
msgid "Useless rules:"
msgstr "無意味な規則:"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:400
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d 個の無意味な非終端子"
#: src/reduce.c:406
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:409
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d 個の無意味な規則"
#: src/reduce.c:439
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "不適切な $ の値"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s は不適切です"
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n"
#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n"
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n"
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 不適切なオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "閉じていないコメントです"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' は引数を受け付けません: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' オプションは引数を要求します"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' は最早サポートされません"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " 次の \\n にスキップ"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " 次の %c にスキップ"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "閉じられていない文字列"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "%s の後ろに早くも EOF があります"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' は %s 内では不適切です"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "アイテムの為の %%type 宣言が不適切です: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "不適切なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "対応のない %s です"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "%s の宣言が不適切です"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "認識できない: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "文法の入力が無い"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "未知の文字: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "不適切な入力: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "還元"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "シフト"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ち"
#~ "ません"
#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
#~ msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
#~ msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
#~ msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "%s の型が再定義されました"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "%s に先行した再定義です"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "最大テーブルサイズ (%d) を超えました"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\tエラー (非結合)"
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr "$default\t規則 %d を利用して還元 (%s)"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "%guard 節が閉じられていません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s は以下から派生\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 シフト/還元衝突"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 還元/還元衝突"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s には、"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s は以下から派生"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] 文法ファイル\n"
#~ "\n"
#~ "バグを見つけたら bug-bison@gnu.org まで連絡を。\n"
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "goto"
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
#~ msgstr "%s:%d: 致命的エラー: "
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "
#~ msgid "%s:%d: "
#~ msgstr "%s:%d: "
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "set_nullable に入ります"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* 空 */"
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' 定義 に閉じられていないコメントがあります"
#~ msgid "multiple %union declarations"
#~ msgstr "複数の %union 宣言です"
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "ファイル末尾に閉じられていないコメントがあります"
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "対応のない閉じブレース (`}') です"
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s は不適切です"
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "不適切な @-コンストラクトです"
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "邪悪な %type 宣言です"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0s"
#~ "が定義されました\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "変数\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "規則\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "解釈された規則\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"