Files
bison/po/fr.po
Akim Demaille 0150aabe35 Regen.
2001-10-04 14:49:22 +00:00

942 lines
24 KiB
Plaintext

# Messages français pour Bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-02 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/LR0.c:207
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
#: lib/error.c:117 src/complain.c:96
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale: "
#: src/conflicts.c:48
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
msgid "reduce"
msgstr "réduction"
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
msgid "shift"
msgstr "décalage"
#: src/conflicts.c:141
msgid "an error"
msgstr "une erreur"
#: src/conflicts.c:421
msgid " 1 shift/reduce conflict"
msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:426
#, c-format
msgid " %d shift/reduce conflicts"
msgstr " %d conflits décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:432
msgid " and"
msgstr " et"
#: src/conflicts.c:438
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
msgstr "1 conflit réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:443
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
msgstr " %d conflits réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:480
#, c-format
msgid "State %d contains"
msgstr "L'état %d contient"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:491
msgid "conflicts: "
msgstr "conflits: "
#: src/conflicts.c:493
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:502
#, c-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contient"
#: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:730
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
#: src/derives.c:43
msgid "DERIVES"
msgstr "DÉRIVES"
#: src/derives.c:48
#, c-format
msgid "%s derives"
msgstr "%s dérive"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
#: src/files.c:152
msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:83
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
#: src/getargs.c:91
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
"Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
#: src/getargs.c:97
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modes d'utilisation:\n"
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
#: src/getargs.c:104
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analyseur:\n"
" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
" -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
" de l'analyseur\n"
" --locations permettre le calcul des localisations\n"
" -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
" -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
" -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
#: src/getargs.c:116
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Sortie:\n"
" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
" -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
"l'automate\n"
#: src/getargs.c:126
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:140
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:145
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:149
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: src/getargs.c:214 src/lex.c:650
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' n'est plus supporté"
#: src/getargs.c:238
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
#: src/getargs.c:245
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: grammaire manquante\n"
#: src/getargs.c:249
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
#: src/lalr.c:311
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "`/' inattendu et ignoré"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:269
msgid "unterminated comment"
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
#: src/lex.c:168
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
#: src/lex.c:210
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
#: src/lex.c:235
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
#: src/lex.c:247
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
#: src/lex.c:343
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
#: src/lex.c:346
msgid "unterminated type name"
msgstr "le nom de type ne se termine pas"
#: src/lex.c:437
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
#: src/main.c:125
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
#: src/nullable.c:51
msgid "Entering set_nullable"
msgstr "Entré dans set_nullable"
#: src/output.c:986
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
#: src/print.c:37
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " le type %d est %s\n"
#: src/print.c:85
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (règle %d)"
#: src/print.c:111
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $défaut\taccepter\n"
#: src/print.c:113
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " PAS D'ACTION\n"
#: src/print.c:132
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
#: src/print.c:135
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
#: src/print.c:159
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
#: src/print.c:187
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
#: src/print.c:199
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "état %d"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:229
msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"
#: src/print.c:234
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "règle %-4d %s ->"
#: src/print.c:240
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:244
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:268
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:294
msgid " on left:"
msgstr " à gauche:"
#: src/print.c:309
msgid " on right:"
msgstr " à droite:"
#: src/print_graph.c:174
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
#: src/print_graph.c:187
#, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
#: src/reader.c:78
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
#: src/reader.c:80
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
#: src/reader.c:131 src/reader.c:143
msgid "invalid $ value"
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
#: src/reader.c:169 src/reader.c:184
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
#: src/reader.c:172
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
#: src/reader.c:325 src/reader.c:389
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s n'est pas valide"
#: src/reader.c:365
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
#: src/reader.c:382
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
#: src/reader.c:436
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
#: src/reader.c:481 src/reader.c:595 src/reader.c:645
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
#: src/reader.c:498
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
#: src/reader.c:501
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
#: src/reader.c:522 src/reader.c:664
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbole %s redéfini"
#: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1285
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du type de %s"
#: src/reader.c:541
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
#: src/reader.c:558 src/reader.c:717
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multiples déclarations %s"
#: src/reader.c:560 src/reader.c:897 src/reader.c:922 src/reader.c:1263
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
#: src/reader.c:580
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
#: src/reader.c:615
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
#: src/reader.c:660
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
#: src/reader.c:693
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "item inattendu: %s"
#: src/reader.c:760 src/reader.c:1089 src/reader.c:1160
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "non appariement de %s"
#: src/reader.c:792
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
#: src/reader.c:838
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
#: src/reader.c:862
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
#: src/reader.c:1005
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non reconnu: %s"
#: src/reader.c:1010
msgid "no input grammar"
msgstr "aucune grammaire en entrée"
#: src/reader.c:1015
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "caractère inconnu: %s"
#: src/reader.c:1183
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "clause %guard non terminée"
#: src/reader.c:1350
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
#: src/reader.c:1357
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
#: src/reader.c:1388
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
#: src/reader.c:1490
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "deux @prec de suite"
#: src/reader.c:1498
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
#: src/reader.c:1507
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
#: src/reader.c:1521
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
#: src/reader.c:1527
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
#: src/reader.c:1571
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrée non valide: %s"
#: src/reader.c:1579
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
#: src/reader.c:1582
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reader.c:1606
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
"de règle"
#: src/reader.c:1712
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
#: src/reader.c:1724
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
#: src/reader.c:1782
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#: src/reader.c:1784
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
#: src/reduce.c:401
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Non-terminaux inutiles:"
#: src/reduce.c:416
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Terminaux non utilisés:"
#: src/reduce.c:427
msgid "Useless rules:"
msgstr "Règles inutiles:"
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:458
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
#: src/reduce.c:463
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"Règles\n"
"------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:474
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"Règles interprétées\n"
"-------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d règles jamais réduites\n"
#: src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contient "
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d catégories non productives%s"
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d règle(s) non productive(s)%s"
#: src/reduce.c:539
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
#: src/reduce.c:552
#, c-format
msgid ""
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
msgstr ""
"la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
"s.\n"
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:269
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
#~ msgid "vcg graph: no such color."
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
#~ msgid "vcg graph: no such shape"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
#~ msgid "vcg graph: no such decision"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
#~ msgid "vcg graph: no such view"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
#~ msgid "@%s is invalid"
#~ msgstr "@%s n'est pas valide"
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "déclaration %type mal formée"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
#~ "nom]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
#~ " [--output=outfile] grammaire\n"
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "gotos"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "erreur: %s\n"
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"