mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-10 12:53:03 +00:00
791 lines
17 KiB
Plaintext
791 lines
17 KiB
Plaintext
# German translation for message of GNU bison.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-06-14 18:19-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
|
|
"Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
|
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
|
|
|
|
#: src/closure.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"FIRSTS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/closure.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s firsts\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/closure.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"FDERIVES\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/closure.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s derives\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "durch Schieben gelöst"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:227
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "als Fehler betrachtet"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "Zustand %d enthält"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " und"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
|
|
|
|
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
|
|
#. specified by POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:378
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "Konflikte: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s enthält"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DERIVES\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/derives.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s leitet ab"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
|
|
" [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
|
|
" [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
" [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
|
|
" [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:294
|
|
msgid "gotos"
|
|
msgstr "»goto« Anweisungen"
|
|
|
|
#: src/lex.c:119
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
|
|
|
#: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:176
|
|
msgid "Unexpected end of file"
|
|
msgstr "Datei endet unerwartet"
|
|
|
|
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
|
#: src/lex.c:197
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
|
|
|
#: src/lex.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
|
|
|
#: src/lex.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
|
|
|
#: src/lex.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
|
|
|
#: src/lex.c:396
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
|
|
|
#: src/lex.c:475
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
|
|
|
#: src/lex.c:478
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "unerwarteter Typname"
|
|
|
|
#: src/main.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fatal error: "
|
|
msgstr "fataler Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: fatal error: "
|
|
msgstr "fataler Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %s (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "interner Fehler, %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:55
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "Führe »set_nullable« aus"
|
|
|
|
#: src/output.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
|
msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
|
|
|
|
#: src/print.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " Typ %d ist %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"state %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zustand %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (Regel %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:163
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\takzeptiere\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:165
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
|
|
|
|
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
|
|
#: src/print.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
|
|
|
|
#. rule # : LHS -> RHS
|
|
#: src/print.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Grammar\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grammatik\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "Regel %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:264
|
|
msgid "\t\t/* empty */"
|
|
msgstr "\t\t/* leer */"
|
|
|
|
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
|
#: src/print.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:343
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " auf der linken Seite:"
|
|
|
|
#: src/print.c:358
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " auf der rechten Seite:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:145
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "unbekannt: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:328
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
|
|
|
#: src/reader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
|
|
|
#: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267
|
|
#: src/reader.c:1281
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/reader.c:445
|
|
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
|
|
|
|
#: src/reader.c:456
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "unbeendete »%{« Definition"
|
|
|
|
#: src/reader.c:534 src/reader.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/reader.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
|
|
|
#: src/reader.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %start declarations"
|
|
msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
|
|
|
|
#: src/reader.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %start declaration"
|
|
msgstr "ungültige %start Deklaration"
|
|
|
|
#: src/reader.c:668
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:705
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
|
msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
|
|
|
|
#: src/reader.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
|
|
|
|
#: src/reader.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %union declarations"
|
|
msgstr "erneute %union Definition"
|
|
|
|
#: src/reader.c:866
|
|
msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
|
|
|
|
#: src/reader.c:892
|
|
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
|
|
|
#: src/reader.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
|
msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
|
|
|
|
#: src/reader.c:947
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "unzulässiger $ Wert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1027
|
|
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s is invalid"
|
|
msgstr "$%s ist unzulässig"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s ist unzulässig"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1187
|
|
msgid "unterminated %%guard clause"
|
|
msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1402
|
|
msgid "invalid @-construct"
|
|
msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1412
|
|
msgid "unmatched `{'"
|
|
msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1498
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr ""
|
|
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
|
"gefolgt"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1505
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1634
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1642
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
|
|
|
#. This case never occurs -wjh
|
|
#: src/reader.c:1650
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1668
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
|
msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1723
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
|
"Regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1780
|
|
msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
|
msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
|
|
"Produktionen.\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Useless nonterminals:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terminals which are not used:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nicht genutzte Terminale:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useless rules:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ungenutzte Regeln:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variablen\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regeln\n"
|
|
"------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"interpretierete Regeln\n"
|
|
"----------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s enthält "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:584
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d ungenutzte Regel"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
|
#~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
|