mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 20:33:03 +00:00
913 lines
25 KiB
Plaintext
913 lines
25 KiB
Plaintext
# Dutch messages for GNU bison.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
|
|
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
|
|
|
#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "let op: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fatale fout: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
|
|
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:409
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
|
|
msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:435
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "conflicten: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d shift/reductie"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d reductie/reductie"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "Staat %d bevat"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
|
|
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
|
|
|
|
#: src/files.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/files.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "een fout"
|
|
|
|
#: src/files.c:130
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "kan bestand niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
# Dank U, Akim :-)
|
|
#: src/getargs.c:171
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
|
|
"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
|
|
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
|
|
|
|
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
|
|
#: src/getargs.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkwijzes:\n"
|
|
" -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
|
|
" -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
|
|
" -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
|
|
|
|
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
|
|
# Betere vertaling voor 'directives'?
|
|
#: src/getargs.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
|
|
" -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
|
|
" -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
|
|
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
|
|
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoer:\n"
|
|
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
|
|
" -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
|
|
" -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
|
|
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
|
|
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
|
|
"automaat\n"
|
|
|
|
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
|
|
#: src/getargs.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
|
|
"zijn:\n"
|
|
" `state' beschijft de staten van de automaat\n"
|
|
" `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
|
|
"closures\n"
|
|
" `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
|
|
" `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
|
|
" `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
|
|
" `none' schakel de rapportering uit\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:226
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:245
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
|
|
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
|
|
"DOEL.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "overtollige operand `%s'"
|
|
|
|
#: src/gram.c:139
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "leeg"
|
|
|
|
#: src/gram.c:233
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatica"
|
|
|
|
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "let op"
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:358
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
|
|
|
|
#: src/print.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " type %d is %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "ga naar staat %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:201
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "fout (niet associatief)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:293
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "accepteer"
|
|
|
|
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$standaard"
|
|
|
|
#: src/print.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "staat %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:456
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
|
|
|
|
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
|
|
#: src/print.c:483
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
|
|
|
|
#: src/print.c:512
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " links:"
|
|
|
|
#: src/print.c:527
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " rechts:"
|
|
|
|
#: src/print.c:555
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
|
|
|
|
#: src/reader.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "meerdere %s declaraties"
|
|
|
|
#: src/reader.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: `%s' <-> `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
|
|
|
#: src/reader.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:270
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
|
|
|
|
#: src/reader.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:511
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:239
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "nutteloze regel"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
msgid "useless nonterminal"
|
|
msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:349
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:362
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:371
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Nutteloze regels"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
|
|
msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
|
|
msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:401
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " en "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d nutteloze regel"
|
|
msgstr[1] "%d nutteloze regels"
|
|
|
|
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
|
|
#: src/reduce.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character: %s"
|
|
msgstr ": ongeldig teken: `%c'\n"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
|
msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
msgstr ": onbekende escape: %s\n"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s"
|
|
msgstr "ongeldige waarde: %s%d"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
|
msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
|
|
|
# Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
|
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
|
|
"geen regels"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "het startsymbool %s is een token"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:181
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:193
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "count log histogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:196
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "size log histogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:199
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "density histogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitset statistieken:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Accumulated runs = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:262
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:293
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:526
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TOTAAL :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
#~ msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
#~ msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
|
#~ msgstr ": in commentaar: onverwacht einde van bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
|
#~ msgstr ": in string: onverwacht einde van bestand\n"
|
|
|
|
# Beter 'tekenconstante' misschien?
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
#~ msgstr ": in karakterconstante: onverwacht einde van bestand\n"
|
|
|
|
# Betere vertaling voor accolade-blok?
|
|
# Gaat het om een actie, of om code tussen '%{'/'%}'
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
#~ msgstr ": in accolade-blok: onverwacht einde van bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
#~ msgstr ": in proloog: onverwacht einde van bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "%s is ongeldig"
|
|
|
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
|
#~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "reductie"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "shift"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains "
|
|
#~ msgstr "%s bevat"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s [reduceren via regel %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s reduceren via regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
#~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
|
#~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
|
|
|
|
# geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
|
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
|
#~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
|
|
|
|
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
#~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name"
|
|
#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
|
|
|
|
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "`%s' vereist een argument"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
|
|
|
|
#~ msgid " (rule %d)"
|
|
#~ msgstr " (regel %d)"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
|
#~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
#~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s fout (niet associatief)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s ga naar staat %d\n"
|
|
|
|
# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
|
|
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
|
#~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
|
|
|
|
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
|
#~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
|
#~ msgstr " Verder naar volgende %c"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string"
|
|
#~ msgstr "niet-beëindigde string"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
|
#~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
|
#~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
|
|
|
|
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
#~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
#~ msgstr "ongeldige %type declaratie omwille van item: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
#~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
|
#~ msgstr "onverwacht element: %s"
|
|
|
|
# Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
|
|
#~ msgid "unmatched %s"
|
|
#~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
#~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
|
|
|
|
#~ msgid "no input grammar"
|
|
#~ msgstr "geen invoergrammatica"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown character: %s"
|
|
#~ msgstr "onbekend karakter: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
|
|
#~ "punt"
|
|
|
|
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
#~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
|
|
|
|
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
#~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "twee @prec's na elkaar"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
|
#~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
|