Files
bison/po/es.po
Paul Eggert 05d18c2493 Regenerate.
2002-12-13 12:20:19 +00:00

1005 lines
27 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU Bison.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
#
# Corregido por:
#
# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
# clinares@delicias.dia.fi.upm.es
#
# Notas:
#
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
# del `msgstr' :)
#
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
#
# --------------------------------------------------------------------
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
#
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
# mensajes en el clisp!)
#
# Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: src/complain.c:80 src/complain.c:97
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/complain.c:159 src/complain.c:177
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: "
#: src/conflicts.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
#: src/conflicts.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
#: src/conflicts.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:410
msgid "and"
msgstr "y"
#: src/conflicts.c:416
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:436
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:438
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 reducción/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:442
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
#: src/conflicts.c:461
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
#: src/conflicts.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
#: src/files.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
#: src/files.c:114
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "un error"
#: src/files.c:117
msgid "cannot close file"
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
#: src/getargs.c:182
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
#: src/getargs.c:188
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
#: src/getargs.c:196
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
"obligatorio\n"
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
"opcionales.\n"
#: src/getargs.c:202
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modos de operación:\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:209
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
#: src/getargs.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Salida:\n"
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
"salida\n"
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"
#: src/getargs.c:232
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:243
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:260
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:262
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:266
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:268
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
"hay\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"
#: src/getargs.c:423
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr ""
#: src/getargs.c:425
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""
#: src/gram.c:142
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: src/gram.c:236
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "aviso: "
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:336
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:468
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr ""
#: src/print.c:48
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
#: src/print.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
#: src/print.c:203
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
#: src/print.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "estado %d"
#: src/print.c:455
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:482
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:511
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
#: src/print.c:526
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#: src/print.c:554
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
#: src/reader.c:138
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
#: src/reader.c:236
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:271
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr ""
#: src/reader.c:510
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
#: src/reduce.c:241
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d regla sin uso"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "No terminales sin uso:"
#: src/reduce.c:350
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "No terminales sin uso:"
#: src/reduce.c:363
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminales que no se usan:"
#: src/reduce.c:372
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Reglas sin uso:"
#: src/reduce.c:388
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:396
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
#: src/reduce.c:402
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/reduce.c:405
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regla sin uso"
msgstr[1] "%d reglas sin uso"
#: src/reduce.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
#: src/scan-gram.l:208
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/scan-gram.l:216
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:276
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
#: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "valor no válido: %s%d"
#: src/scan-gram.l:434
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/scan-gram.l:699
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/scan-gram.l:718
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "valor no válido: %s%d"
#: src/scan-gram.l:928
#, fuzzy, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/symtab.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
#: src/symtab.c:269
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/symtab.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/symtab.c:366
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
#: src/symtab.c:589
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/symtab.c:593
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: lib/argmatch.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "valor no válido: %s%d"
#: lib/argmatch.c:130
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:149
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
# - cll
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
# ngp
#
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduce"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "desplaza"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s contiene "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "comentario sin terminar"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (regla %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taceptar\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "cadena sin terminar"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s no es válido"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "declaración de %s no válida"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr ""
#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s desemparejado/a"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
# - cll
# ok - ngp
#
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"