Files
bison/po/nl.po
Akim Demaille 5346290247 Regen.
2002-06-11 08:17:05 +00:00

747 lines
20 KiB
Plaintext

# Dutch messages for GNU bison.
# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr "let op: "
#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "fatale fout: "
#: src/conflicts.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
#: src/conflicts.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
#: src/conflicts.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
#: src/conflicts.c:362
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
#: src/conflicts.c:369
msgid "and"
msgstr "en"
#: src/conflicts.c:375
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
#: src/conflicts.c:400
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Staat %d bevat"
#: src/conflicts.c:447
msgid "conflicts: "
msgstr "conflicten: "
#: src/conflicts.c:449
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d vershuif/reductie"
#: src/conflicts.c:453
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reductie/reductie"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s bevat"
#: src/conflicts.c:465
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
#: src/files.c:159
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
#: src/files.c:178
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"
# Dank U, Akim :-)
#: src/getargs.c:99
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
#: src/getargs.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
#: src/getargs.c:107
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
#: src/getargs.c:113
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Werkwijzes:\n"
" -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
" -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
" -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'?
#: src/getargs.c:120
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
" -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
" -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
#: src/getargs.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
" -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
"automaat\n"
#: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
" -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
"automaat\n"
#: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
#: src/getargs.c:168
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:170
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:176
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
"DOEL.\n"
#: src/getargs.c:279
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
#: src/getargs.c:288
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "niet-beëindigde commentaar"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
# geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "niet-beëindigde typenaam"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d is %s\n"
#: src/print.c:133
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regel %d)"
#: src/print.c:154
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
#: src/print.c:171
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
#: src/print.c:219 src/print.c:253
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
"\n"
#: src/print.c:248 src/print.c:323
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
#: src/print.c:304 src/print.c:317
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
#: src/print.c:332
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
#: src/print.c:348
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $standaard\taccepteer\n"
#: src/print.c:350
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " GEEN AKTIES\n"
#: src/print.c:363
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "staat %d"
#: src/print.c:398
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
#: src/print.c:399
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
#: src/print.c:402
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:409
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: src/print.c:416
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
#: src/print.c:439
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
#: src/print.c:465
msgid " on left:"
msgstr " links:"
#: src/print.c:480
msgid " on right:"
msgstr " rechts:"
#: src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Verder naar volgende \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Verder naar volgende %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value"
msgstr "ongeldige $-waarde"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "niet-beëindigde string"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "ongeldige @-waarde"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s is ongeldig"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s declaraties"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "ongeldige %s declaratie"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
# Vertaling voor item?
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "onverwacht element: %s"
# Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "%s zonder tegenhanger"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "onbekend: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "geen invoergrammatica"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "onbekend karakter: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
#: src/reader.c:1181
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "twee @prec's na elkaar"
#: src/reader.c:1206
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
#: src/reader.c:1213
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
#: src/reader.c:1263
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr ""
"slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
#: src/reader.c:1269
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatica start met een verticale streep"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ongeldige invoer: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
#: src/reader.c:1377
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
#: src/reduce.c:338
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
#: src/reduce.c:352
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
#: src/reduce.c:364
msgid "Useless rules:"
msgstr "Nutteloze regels:"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
#: src/reduce.c:400
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
#: src/reduce.c:406
msgid " and "
msgstr " en "
#: src/reduce.c:409
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d nutteloze regel"
msgstr[1] "%d nutteloze regels"
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
#: src/reduce.c:439
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr ""
#~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
#~ "heeft geen regels"
#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
#~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
#~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
#~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reductie"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "een fout"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"