mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
956 lines
24 KiB
Plaintext
956 lines
24 KiB
Plaintext
# Messages français pour Bison.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
|
|
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-29 17:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
|
|
|
|
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erreur système inconnue"
|
|
|
|
#: src/complain.c:150
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:238
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "erreur fatale: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "décalage"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:138
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "une erreur"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr " et"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "L'état %d contient"
|
|
|
|
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
|
#. POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:376
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "conflits: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d décalage/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d réduction/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s contient "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
|
msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
|
|
|
|
#: src/files.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:178
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "ne peut fermer le fichier"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:55
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
|
|
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
|
|
"Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modes d'utilisation:\n"
|
|
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyseur:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
|
|
" -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
|
|
" de l'analyseur\n"
|
|
" --locations permettre le calcul des localisations\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
|
|
" -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
|
|
" -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
|
|
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
|
|
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortie:\n"
|
|
" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
|
|
" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
|
|
" -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
|
|
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
|
|
"l'automate\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:98
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
|
|
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
|
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr "`%s' n'est plus supporté"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: grammaire manquante\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:77
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "`/' inattendu et ignoré"
|
|
|
|
#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
|
|
|
|
#: src/lex.c:138
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Fin de fichier inattendue"
|
|
|
|
#: src/lex.c:157
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
|
|
|
|
#: src/lex.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
|
|
|
|
#: src/lex.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
|
|
|
|
#: src/lex.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:264
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
|
|
|
|
#: src/lex.c:267
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "le nom de type ne se termine pas"
|
|
|
|
#: src/lex.c:359
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
|
|
|
|
#: src/lex.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lex.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
|
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
|
|
|
|
#: src/print.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " le type %d est %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (règle %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:192 src/print.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:224 src/print.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:282 src/print.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:327
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $défaut\taccepter\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:329
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " PAS D'ACTION\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "état %d"
|
|
|
|
#. rule # : LHS -> RHS
|
|
#: src/print.c:373
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammaire"
|
|
|
|
#: src/print.c:374
|
|
msgid "Number, Line, Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
msgstr "règle %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:386
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
|
#: src/print.c:393
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
|
|
|
|
#: src/print.c:416
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
|
|
|
|
#: src/print.c:442
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " à gauche:"
|
|
|
|
#: src/print.c:457
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " à droite:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:100
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
|
|
|
|
#: src/reader.c:195
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
|
|
|
|
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
|
|
|
|
#: src/reader.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
|
|
|
|
#: src/reader.c:473
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
|
|
|
|
#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
|
|
|
|
#: src/reader.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbole %s redéfini"
|
|
|
|
#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redéclaration du type de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "multiples déclarations %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
|
|
#: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/reader.c:621
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
|
|
|
|
#: src/reader.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "item inattendu: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "non appariement de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
|
|
|
|
#: src/reader.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
|
|
|
|
#: src/reader.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "non reconnu: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1085
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "aucune grammaire en entrée"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "caractère inconnu: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1265
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1272
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1405
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "deux @prec de suite"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1424
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1444
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "entrée non valide: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1457
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
|
|
"de règle"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many items (max %d)"
|
|
msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:398
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr "Non-terminaux inutiles:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:411
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr "Terminaux non utilisés:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:422
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr "Règles inutiles:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:508
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " et "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "mémoire épuisée"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
|
#~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
|
|
|
|
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "clause %guard non terminée"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Variables\n"
|
|
#~ "---------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variables\n"
|
|
#~ "---------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
#~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules\n"
|
|
#~ "-----\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Règles\n"
|
|
#~ "------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules interpreted\n"
|
|
#~ "-----------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Règles interprétées\n"
|
|
#~ "-------------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
|
|
|
|
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
#~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains"
|
|
#~ msgstr "%s contient"
|
|
|
|
#~ msgid "DERIVES"
|
|
#~ msgstr "DÉRIVES"
|
|
|
|
#~ msgid "%s derives"
|
|
#~ msgstr "%s dérive"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
|
#~ msgstr "Entré dans set_nullable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
|
#~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
|
#~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
|
#~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such color."
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such shape"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such decision"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such view"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
|
|
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DERIVES\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DERIVES\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
|
|
|
#~ msgid "@%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "@%s n'est pas valide"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
#~ msgstr "déclaration %type mal formée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
|
|
#~ "nom]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammaire\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gotos"
|
|
#~ msgstr "gotos"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erreur: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
|
#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @-construct"
|
|
#~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
|