mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
811 lines
21 KiB
Plaintext
811 lines
21 KiB
Plaintext
# Swedish messages for bison.
|
|
# Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
|
|
# $Revision$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-29 17:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "för många tillstånd (max %d)"
|
|
|
|
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Okänt systemfel"
|
|
|
|
#: src/complain.c:150
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "varning: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:238
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "ödesdigert fel: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "reducera"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "skifta"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:138
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "ett fel"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
|
|
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:298
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
|
|
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "Tillstånd %d innehåller "
|
|
|
|
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
|
#. POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:376
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "konflikter: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d skifta/reducera"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d reducera/reducera"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s innehåller "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
|
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
|
|
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
|
|
|
|
#: src/files.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:178
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "kan inte stänga fil"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:55
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
|
|
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
|
|
"för valfria argument.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbetslägen:\n"
|
|
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
|
|
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
|
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolk:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
|
|
" -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
|
|
" --locations aktivera lägesberäkning\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
|
|
" -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
|
|
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
|
|
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdata:\n"
|
|
" -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
|
|
" -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
|
|
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
|
|
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:98
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
"Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
|
|
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
|
|
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "för många goto (max %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:77
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
|
|
|
|
#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "oavslutad kommentar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:138
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "oväntat filslut"
|
|
|
|
#: src/lex.c:157
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
|
|
|
|
#: src/lex.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
|
|
|
|
#: src/lex.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
|
|
|
|
#: src/lex.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lex.c:264
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
|
|
|
|
#: src/lex.c:267
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "oavslutat typnamn"
|
|
|
|
#: src/lex.c:359
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
|
|
|
|
#: src/lex.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
|
|
|
|
#: src/lex.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
|
msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
|
|
|
|
#: src/output.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
|
|
|
|
#: src/print.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " typ %d är %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (regel %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:192 src/print.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:224 src/print.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:282 src/print.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:327
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $standard\tacceptera\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:329
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "tillstånd %d"
|
|
|
|
#. rule # : LHS -> RHS
|
|
#: src/print.c:373
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatik"
|
|
|
|
#: src/print.c:374
|
|
msgid "Number, Line, Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
msgstr "regel %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:386
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "tom"
|
|
|
|
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
|
#: src/print.c:393
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
|
|
|
|
#: src/print.c:416
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
|
|
|
|
#: src/print.c:442
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " till vänster:"
|
|
|
|
#: src/print.c:457
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " till höger:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:100
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Hoppar över till nästa %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "felaktigt $-värde"
|
|
|
|
#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
|
|
|
|
#: src/reader.c:195
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "oavslutad sträng"
|
|
|
|
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "felaktigt $-värde"
|
|
|
|
#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s är felaktigt"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:473
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
|
|
|
|
#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr "Förtida filslut efter %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
|
|
|
|
#: src/reader.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
|
|
|
|
#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "flera %s-deklarationer"
|
|
|
|
#: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
|
|
#: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "felaktig %s-deklaration"
|
|
|
|
#: src/reader.c:621
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
|
|
|
|
#: src/reader.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "oväntat objekt: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "ensam %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
|
|
|
|
#: src/reader.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "okänt: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1085
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "ingen ingrammatik"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "okänt tecken: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1265
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1272
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1405
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "två @prec i rad"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1424
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1444
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "felaktig indata: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1457
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
|
|
"regler"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many items (max %d)"
|
|
msgstr "för många tillstånd (max %d)"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:398
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:411
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr "Terminaler som inte används:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:422
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr "Oanvändbara regler:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
|
|
|
|
# Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
|
|
# Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
|
|
# "Vad göras skall är redan gjort."
|
|
#: src/reduce.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:508
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " och "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "minnet slut"
|
|
|
|
# När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
|
|
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
|
|
#
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
|
#~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
|
|
|
|
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "oavlutad %guard-sats"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Variables\n"
|
|
#~ "---------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variabler\n"
|
|
#~ "---------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
#~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules\n"
|
|
#~ "-----\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regler\n"
|
|
#~ "------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules interpreted\n"
|
|
#~ "-----------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tolkade regler\n"
|
|
#~ "--------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DERIVES"
|
|
#~ msgstr "HÄRLEDER"
|
|
|
|
#~ msgid "%s derives"
|
|
#~ msgstr "%s härleder"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
|
#~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
|
|
#~ "produktioner%.0s.\n"
|