mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
855 lines
22 KiB
Plaintext
855 lines
22 KiB
Plaintext
# Turkish translations for GNU Bison messages.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-29 17:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
|
|
|
|
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
|
|
|
|
#: src/complain.c:150
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "uyarý: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:238
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "ölümcül hata:"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
|
|
"olarakçözümlendi.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "indirgeme"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "öteleme"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:138
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "bir hata"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr " ve"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "%d durumu içerir"
|
|
|
|
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
|
#. POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:376
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "çeliþkiler: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d öteleme/indirgeme"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s içerir "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
|
msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
|
|
|
#: src/files.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
|
|
|
|
#: src/files.c:178
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:55
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
|
|
"kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
|
|
"geçerlidir.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Çalýþma kipleri:\n"
|
|
" -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
|
|
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
|
|
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayrýþtýrýcý:\n"
|
|
" -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
|
|
" -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
|
|
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
|
|
" -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
|
|
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
|
|
" -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
|
|
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Çýktý:\n"
|
|
" -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
|
|
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
|
|
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
|
|
" -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:98
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
|
|
"çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
|
|
"Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
|
|
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
|
|
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:77
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
|
|
|
|
#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
|
|
|
|
#: src/lex.c:138
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
|
|
#: src/lex.c:157
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
|
|
|
|
#: src/lex.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
|
|
|
|
#: src/lex.c:264
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
|
|
|
|
#: src/lex.c:267
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
|
|
|
|
#: src/lex.c:359
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
|
|
|
|
#: src/lex.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lex.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
|
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
|
|
|
|
#: src/print.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " tip %d %s'dir\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (kural %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:192 src/print.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:224 src/print.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:282 src/print.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:327
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\tonayla\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:329
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " EYLEM YOK\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "durum %d"
|
|
|
|
#. rule # : LHS -> RHS
|
|
#: src/print.c:373
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramer"
|
|
|
|
#: src/print.c:374
|
|
msgid "Number, Line, Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
msgstr "kural %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:386
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
|
#: src/print.c:393
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
|
|
|
|
#: src/print.c:416
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
|
|
|
|
#: src/print.c:442
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " solda:"
|
|
|
|
#: src/print.c:457
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " saðda:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:100
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
|
|
|
|
#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
|
|
|
#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
|
|
|
#: src/reader.c:195
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
|
|
|
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
|
|
|
#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s geçersizdir"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
|
|
|
|
#: src/reader.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
|
|
|
|
#: src/reader.c:473
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr "%s'den sonra erken EOF"
|
|
|
|
#: src/reader.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
|
|
|
|
#: src/reader.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
|
|
|
|
#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
|
|
|
#: src/reader.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
|
|
|
|
#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
|
|
|
|
#: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
|
|
#: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
|
|
|
|
#: src/reader.c:621
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
|
|
|
|
#: src/reader.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
|
|
|
#: src/reader.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
|
|
|
|
#: src/reader.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "eþlenemeyen %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
|
|
|
|
#: src/reader.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
|
|
|
|
#: src/reader.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "tanýnmayan: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1085
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "girdi grameri yok"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1265
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1272
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1405
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "bir satýrda iki @prec"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1424
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1444
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "geçersiz girdi: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1457
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many items (max %d)"
|
|
msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:398
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr "Yararsýz kurallar:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:411
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:422
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr "Yararsýz kurallar:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:508
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ve "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "bellek tükendi"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
|
#~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
|
|
|
|
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Variables\n"
|
|
#~ "---------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deðiþkenler\n"
|
|
#~ "-----------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
#~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules\n"
|
|
#~ "-----\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kurallar\n"
|
|
#~ "--------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rules interpreted\n"
|
|
#~ "-----------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kurallar yorumlandý\n"
|
|
#~ "-------------------\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
|
|
|
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
#~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains"
|
|
#~ msgstr "%s içerir"
|
|
|
|
#~ msgid "DERIVES"
|
|
#~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
|
|
|
|
#~ msgid "%s derives"
|
|
#~ msgstr "%s türetildi"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
|
#~ msgstr "set_nullable'a girildi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
|
|
#~ "düretilen%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
|
#~ msgstr "\t\t/* boþ */"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
|
#~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
|
#~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such color."
|
|
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
|
|
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such shape"
|
|
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such decision"
|
|
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
|
|
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
|
|
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
|
|
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
|
|
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such view"
|
|
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
|
|
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
|
|
|
|
#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
|
|
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"
|