mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
762 lines
20 KiB
Plaintext
762 lines
20 KiB
Plaintext
# Italian translation for message of GNU bison.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-25 16:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "attenzione: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "errore fatale: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr " %d shift/riduzione"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr " %d riduzione/riduzione"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "stato %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
|
|
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr "%d conflitto riduzione/riduzione"
|
|
|
|
#: src/files.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:115
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:118
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:192
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
|
|
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
|
|
"gli argomenti opzionali.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità operative:\n"
|
|
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
|
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
|
|
" -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
|
|
" --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
|
|
" -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
|
|
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
|
|
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines produce anche uno header\n"
|
|
" -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
|
|
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
|
|
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
|
|
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
|
|
" `state' descrive gli stati\n"
|
|
" `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
|
|
"transitiva\n"
|
|
" `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
|
|
" `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
|
|
" `all' include tutte queste informazioni\n"
|
|
" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:247
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:266
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
|
|
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
|
|
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gram.c:139
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vuoto"
|
|
|
|
#: src/gram.c:233
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatica"
|
|
|
|
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "attenzione"
|
|
|
|
#: src/main.c:124
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:338
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:461
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " il tipo %d è %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "errore (non associativo)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:294
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "accetta"
|
|
|
|
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "stato %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:456
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
|
|
|
|
#: src/print.c:483
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
|
|
|
|
#: src/print.c:512
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " nel primo membro:"
|
|
|
|
#: src/print.c:527
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " nel secondo membro:"
|
|
|
|
#: src/print.c:555
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "Regole mai ridotte"
|
|
|
|
#: src/reader.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "fornita una regola per il token %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
|
|
|
|
#: src/reader.c:271
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
|
|
|
|
#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
|
|
|
|
#: src/reader.c:510
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:242
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "regola inutile"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:351
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Simboli nonterminali inutili"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:364
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:373
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Regole inutili"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
|
|
msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
|
|
msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:403
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d regola inutile"
|
|
msgstr[1] "%d regole inutili"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:160
|
|
msgid "stray `,' treated as white space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr ": escape non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character: %s"
|
|
msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
|
msgstr ": escape non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s"
|
|
msgstr "valore non valido: %s%d"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "valore $ non valido"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argomento non valido %s per %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:155
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Gli argomenti validi sono:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_list\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:194
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "istogramma dei conteggi\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:197
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:200
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "istogranna delle densità\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistiche dei bitset:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:263
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:294
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:236
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:237
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:526
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TOTALE :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
#~ msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
|
|
#~ msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts: "
|
|
#~ msgstr "conflitti: "
|
|
|
|
#~ msgid "State %d contains "
|
|
#~ msgstr "Lo stato %d contiene"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
#~ msgstr "troppi goto (max %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "due @prec di seguito"
|
|
|
|
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
|
#~ msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
|
|
|
|
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
|
#~ msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
|
|
|
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
#~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
|
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
|
#~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
#~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
#~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "%s non è valido"
|
|
|
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
|
#~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"
|