mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
911 lines
20 KiB
Plaintext
911 lines
20 KiB
Plaintext
# Dutch messages for GNU bison.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n"
|
|
"Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/error.c:117 src/complain.c:100
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:242 src/complain.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fatale fout: %s\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "reduceer"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "verschuif"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:142
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "een fout"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:422
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:433
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " en"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:439
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "Stadium %d bevat"
|
|
|
|
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
|
#. POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:493
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "conflictueerd: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d vershuif/reduceer"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d reduceer/reduceer"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s bevat"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/derives.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DERIVES"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"AFGELEIDEN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s afgeleiden"
|
|
|
|
#: src/files.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:149
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:83
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:124
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lex.c:70
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
|
|
|
|
#: src/lex.c:99 src/reader.c:270
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "ongetermineerd commentaar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Onverwacht bestandseinde"
|
|
|
|
#: src/lex.c:160
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante"
|
|
|
|
#: src/lex.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:335
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand"
|
|
|
|
#: src/lex.c:338
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "niet getermineerd type naam"
|
|
|
|
#: src/lex.c:430
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens"
|
|
|
|
#: src/main.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "interne fout, %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:52
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "Inkomende set nullable"
|
|
|
|
#: src/output.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden"
|
|
|
|
#: src/print.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (regel %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:112
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:114
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"stadium %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grammatica\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "regel %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:246
|
|
msgid "\t\t/* empty */"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:329
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " links:"
|
|
|
|
#: src/print.c:344
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " rechts:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:79
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Verder naar volgende \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Verder naar volgende %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:132 src/reader.c:144
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "onjuiste $ waarde"
|
|
|
|
#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand"
|
|
|
|
#: src/reader.c:173
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niet getermineerde string"
|
|
|
|
#: src/reader.c:326 src/reader.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s is onjuist"
|
|
|
|
#: src/reader.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
|
|
|
#: src/reader.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
|
|
|
#: src/reader.c:437
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "niet getermineerde `%{' definitie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:524 src/reader.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' is onjuist in %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:561 src/reader.c:721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "meerdere %start declaraties"
|
|
|
|
#: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "onjuiste %start declaratie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:583
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "herdefinieren voorganger van %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier"
|
|
|
|
#: src/reader.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "onbekend item: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "niet overeenkomstige `{'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:791
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "argument van %expect is niet een integer"
|
|
|
|
#: src/reader.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier"
|
|
|
|
#: src/reader.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "verwacht string constante in plaats van %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
|
msgstr "meerdere %union declaraties"
|
|
|
|
#: src/reader.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
|
msgstr "meerdere %union declaraties"
|
|
|
|
#: src/reader.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "onbekend: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:993
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "geen invoer grammatica"
|
|
|
|
#: src/reader.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "onbekend karakter: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated %guard clause"
|
|
msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1333
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr ""
|
|
"slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1340
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "grammatica start met een verticale bar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1473
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "twee @prec's in een regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1490
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "twee akties aan het einde van een regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1510
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1565
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "geen regels voor invoer grammatica"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n"
|
|
"heeft geen regels"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "het start symbool %s is een token"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbruikbare niet terminals:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terminals welke niet worden gebruikt:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onbruikbare regels:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabelen\n"
|
|
"----------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:461
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regels\n"
|
|
"------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geinterpreteerde regels\n"
|
|
"-----------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s bevat"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:505
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " en "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d onbruikbare regels%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d productie"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:259
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:260
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "$%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "$%s is onjuist"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
#~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
#~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie"
|
|
|
|
#~ msgid "gotos"
|
|
#~ msgstr "ganaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EERSTEN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s eersten\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FAFGELEIDEN\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s afgeleiden\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
|
|
#~ msgstr "fatale fout: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @-construct"
|
|
#~ msgstr "ongeldige @-constructie"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "fout: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
|
#~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s"
|