Files
bison/po/es.po
Akim Demaille 7742ddebf1 * src/output.c (prepare): Drop the muscle `ntbase' which
duplicates ntokens.
* src/bison.simple: Formatting/comment changes.
Use YYNTOKENS only, which is documented, but not YYNTBASE, which
is an undocumented synonym.
2001-12-27 18:04:28 +00:00

1082 lines
28 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU Bison.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
#
# Corregido por:
#
# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
# clinares@delicias.dia.fi.upm.es
#
# Notas:
#
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
# del `msgstr' :)
#
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
#
# --------------------------------------------------------------------
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
#
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
# mensajes en el clisp!)
#
# Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-22 17:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/LR0.c:186
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr ""
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/complain.c:238
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
#: src/conflicts.c:45
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
#: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131
msgid "reduce"
msgstr "reduce"
#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126
msgid "shift"
msgstr "desplaza"
#: src/conflicts.c:136
msgid "an error"
msgstr "un error"
#: src/conflicts.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:308
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " y"
#: src/conflicts.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:386
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:388
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 reducción/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:392
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
#: src/conflicts.c:397 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:450 src/conflicts.c:527
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:454 src/print.c:147
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:508 src/conflicts.c:521
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:537
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
#: src/files.c:162
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:88
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:215
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#: src/getargs.c:223
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#: src/lalr.c:182
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#: src/lex.c:77
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:295
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: src/lex.c:138
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#: src/lex.c:157
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
#: src/lex.c:196
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:221
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
#: src/lex.c:264
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
#: src/lex.c:267
msgid "unterminated type name"
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#: src/lex.c:359
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#: src/lex.c:560
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
#: src/lex.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
#: src/print.c:88
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regla %d)"
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taceptar\n"
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " SIN ACCIONES\n"
#: src/print.c:120
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
#: src/print.c:135
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#: src/print.c:162
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
#: src/print.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"estado %d\n"
"\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:204
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
#: src/print.c:205
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
#: src/print.c:217
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:224
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
#: src/print.c:249
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
#: src/print.c:275
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
#: src/print.c:290
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
#. the declaration of the label, then we need a `\n'.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/reader.c:93
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#: src/reader.c:95
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
#: src/reader.c:146 src/reader.c:158
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:185 src/reader.c:200
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:188
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:451
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:496 src/reader.c:611 src/reader.c:661 src/reader.c:907
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:513
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:516
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:537 src/reader.c:680
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:547 src/reader.c:626 src/reader.c:687
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:556
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:574 src/reader.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:576 src/reader.c:887 src/reader.c:902 src/reader.c:935
#: src/reader.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
#: src/reader.c:596
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
#: src/reader.c:676
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:699
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:709
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:765 src/reader.c:1126 src/reader.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
#: src/reader.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:840
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:862
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:1054
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:1059
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:1064
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#: src/reader.c:1328
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1335
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1363
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1463
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1471
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1480
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1494
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1500
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1506
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1517
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1525
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1645
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1657
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1693
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1695
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reduce.c:409
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:422
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:433
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
# - cll
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
# ngp
#
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "error interno, %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reglas\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reglas interpretadas\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contiene"
#, fuzzy
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVACIONES\n"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s deriva"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Entrando set_nullable"
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
#
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
# pero no español - cll
#
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
# usar participios - cll
# un error lo tiene cualquiera - ngp
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
#~ "%s.\n"
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
# cll
# ok
# ngp
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "PRIMEROS\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s primeros\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVACIONES\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s deriva\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
#~ "prefijo-nombres]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
#
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
# ngp
#
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "saltos (gotos)"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "error: %s\n"
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
# como `vacía/o' - cll
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
# ngp
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
#~ msgid "multiple %union declarations"
#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s no es válida"
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
# O incluso "construcción @" sv
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "@-constructo no válido"
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"