mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
761 lines
20 KiB
Plaintext
761 lines
20 KiB
Plaintext
# Swedish messages for bison.
|
|
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
|
|
# $Revision$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-22 09:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-08 19:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:80 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Okänt systemfel"
|
|
|
|
#: src/complain.c:105 src/complain.c:122
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "varning: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:184 src/complain.c:202
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "ödesdigert fel: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
|
|
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:409
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
|
|
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:435
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "konflikter: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d skifta/reducera"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d reducera/reducera"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "Tillstånd %d innehåller "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
|
|
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
|
|
|
|
#: src/files.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "kan inte stänga fil"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:170
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
|
|
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
|
|
"för valfria argument.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbetslägen:\n"
|
|
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
|
|
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
|
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolk:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
|
|
" -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
|
|
" --locations aktivera lägesberäkning\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
|
|
" -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
|
|
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
|
|
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdata:\n"
|
|
" -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
|
|
" -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
|
|
" -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
|
|
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
|
|
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
|
|
" \"state\" beskriv tillstånden\n"
|
|
" \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
|
|
" \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
|
|
" \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
|
|
" \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
|
|
" \"none\" avaktivera rapporten\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:244
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
|
|
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
|
|
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gram.c:139
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "tom"
|
|
|
|
#: src/gram.c:233
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatik"
|
|
|
|
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "varning"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "för många goto (max %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:117
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
|
|
|
|
#: parse-gram.y:357
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
|
|
|
|
#: src/print.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " typ %d är %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "gå till tillstånd %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:201
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reducera med regel %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:293
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "acceptera"
|
|
|
|
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$standard"
|
|
|
|
#: src/print.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "tillstånd %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:456
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
|
|
|
|
#: src/print.c:483
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
|
|
|
|
#: src/print.c:512
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " till vänster:"
|
|
|
|
#: src/print.c:527
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " till höger:"
|
|
|
|
#: src/print.c:555
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "Aldrig reducerade regler"
|
|
|
|
#: src/reader.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "flera %s-deklarationer"
|
|
|
|
#: src/reader.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
|
|
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
|
|
|
|
#: src/reader.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
|
|
|
|
#: src/reader.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
|
|
|
|
#: src/reader.c:274
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
|
|
|
|
#: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:354 src/reader.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:515
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
|
|
|
|
#: src/reader.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:239
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "oanvändbar regel"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
msgid "useless nonterminal"
|
|
msgstr "oanvändbar icketerminal"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:349
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:362
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Terminaler som inte används"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:371
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Oanvändbara regler"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
|
|
msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
|
|
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:401
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " och "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
|
|
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": invalid character: `%c'\n"
|
|
msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:247
|
|
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
|
msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
|
|
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
|
msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
|
|
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": invalid escape: %s\n"
|
|
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
|
|
msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:477
|
|
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:506
|
|
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "felaktigt värde: %s%d"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s är felaktigt"
|
|
|
|
#: src/state.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "för många tillstånd (max %d)"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "felaktigt $-värde"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s-omdeklaration för %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
|
|
"regler"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:181
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Giltiga argument är:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitmängdlistor\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:193
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "anropslogghistogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:196
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "storlekslogghistogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:199
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "densitetshistogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmängdsstatistik:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:260
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:262
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:287
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:291
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "minnet slut"
|
|
|
|
# När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
|
|
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
|
|
#
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exekveringstider (sekunder)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:526
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TOTALT :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "två @prec i rad"
|
|
|
|
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
|
#~ msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
|
|
|
|
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
|
#~ msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
|
|
|
|
# RTC betyder "reflexive transitive closure"
|
|
# Firsts är ett variabelnamn
|
|
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
|
|
#~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
|
|
#~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
|
|
#~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
|
|
|
|
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
|
|
#~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
|
|
#~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"
|