Files
bison/po/sv.po
Akim Demaille 78bcec17c8 Regen.
2002-10-22 07:47:55 +00:00

761 lines
20 KiB
Plaintext

# Swedish messages for bison.
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
# $Revision$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-22 09:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-08 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:80 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
#: src/complain.c:105 src/complain.c:122
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
#: src/complain.c:184 src/complain.c:202
msgid "fatal error: "
msgstr "ödesdigert fel: "
#: src/conflicts.c:72
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
#: src/conflicts.c:80
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
#: src/conflicts.c:87
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "och"
#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "konflikter: "
#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d skifta/reducera"
#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducera/reducera"
#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Tillstånd %d innehåller "
#: src/conflicts.c:537
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "kan inte stänga fil"
#: src/getargs.c:164
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
#: src/getargs.c:170
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
#: src/getargs.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
#: src/getargs.c:178
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
"för valfria argument.\n"
#: src/getargs.c:184
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbetslägen:\n"
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
#: src/getargs.c:191
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Tolk:\n"
" -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
" -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
" --locations aktivera lägesberäkning\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
" -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
#: src/getargs.c:203
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Utdata:\n"
" -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
" -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
" -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
#: src/getargs.c:214
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
" \"state\" beskriv tillstånden\n"
" \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
" \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
" \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
" \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
" \"none\" avaktivera rapporten\n"
#: src/getargs.c:225
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
#: src/getargs.c:242
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:248
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
#: src/getargs.c:416
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr ""
#: src/getargs.c:418
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "för många goto (max %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
#: parse-gram.y:357
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " typ %d är %s\n"
#: src/print.c:162
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:201
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
#: src/print.c:290
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducera med regel %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr "acceptera"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr "$standard"
#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "tillstånd %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " till vänster:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " till höger:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Aldrig reducerade regler"
#: src/reader.c:52
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
#: src/reader.c:239
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
#: src/reader.c:268
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
#: src/reader.c:274
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
#: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
#: src/reader.c:354 src/reader.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
#: src/reader.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
#: src/reader.c:515
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
#: src/reader.c:547
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
#: src/reduce.c:239
msgid "useless rule"
msgstr "oanvändbar regel"
#: src/reduce.c:302
msgid "useless nonterminal"
msgstr "oanvändbar icketerminal"
#: src/reduce.c:349
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
#: src/reduce.c:362
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminaler som inte används"
#: src/reduce.c:371
msgid "Useless rules"
msgstr "Oanvändbara regler"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " och "
#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
#: src/reduce.c:435
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
#: scan-gram.l:203
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
#: scan-gram.l:247
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
#: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
#: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
#: scan-gram.l:335
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
#: scan-gram.l:356
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
#: scan-gram.l:477
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
#: scan-gram.l:506
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
#: scan-gram.l:564
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "felaktigt värde: %s%d"
#: scan-gram.l:583
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s är felaktigt"
#: src/state.c:145
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "för många tillstånd (max %d)"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "felaktigt $-värde"
#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-omdeklaration för %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
#: src/symtab.c:157
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
#: src/symtab.c:180
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
"regler"
#: src/symtab.c:244
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
#: src/symtab.c:247
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
#: src/symtab.c:293
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
#: src/symtab.c:568
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"
#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitmängdlistor\n"
#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr "anropslogghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr "storlekslogghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr "densitetshistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitmängdsstatistik:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:260
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
#: lib/bitset_stats.c:287
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
#: lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"
# När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
#
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Exekveringstider (sekunder)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTALT :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "två @prec i rad"
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
#~ msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
# RTC betyder "reflexive transitive closure"
# Firsts är ett variabelnamn
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
#~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
#~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"