mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
904 lines
22 KiB
Plaintext
904 lines
22 KiB
Plaintext
# Turkish translations for GNU Bison messages.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-22 09:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:80 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
|
|
|
|
#: src/complain.c:105 src/complain.c:122
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "uyarý: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:184 src/complain.c:202
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "ölümcül hata:"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
|
|
"çözümlendi.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
|
|
"çözümlendi.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
|
|
"çözümlendi.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
|
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:409
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "ve"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
|
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:435
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "çeliþkiler: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d öteleme/indirgeme"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "%d durumu içerir"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
|
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:170
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
|
|
"kýsa\n"
|
|
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
|
|
"geçerlidir.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Çalýþma kipleri:\n"
|
|
" -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
|
|
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
|
|
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayrýþtýrýcý:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
|
|
" -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
|
|
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
|
|
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
|
|
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
|
|
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Çýktý:\n"
|
|
" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
|
|
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
|
|
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
|
|
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
|
|
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
|
|
"çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:244
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
|
|
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
|
|
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gram.c:139
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "boþ"
|
|
|
|
#: src/gram.c:233
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramer"
|
|
|
|
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "uyarý: "
|
|
|
|
#: src/lalr.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:117
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parse-gram.y:357
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " tip %d %s'dir\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
|
|
|
|
#: src/print.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
|
|
|
|
#: src/print.c:293
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "durum %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:456
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
|
|
|
|
#: src/print.c:483
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
|
|
|
|
#: src/print.c:512
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " solda:"
|
|
|
|
#: src/print.c:527
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " saðda:"
|
|
|
|
#: src/print.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
|
|
|
|
#: src/reader.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
|
|
|
|
#: src/reader.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
|
|
|
|
#: src/reader.c:274
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:354 src/reader.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:515
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
|
|
|
|
#: src/reader.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "%d yararsýz kural"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "useless nonterminal"
|
|
msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Yararsýz kurallar:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
|
msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
|
|
msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:401
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ve "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d yararsýz kural"
|
|
msgstr[1] "%d yararsýz kural"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": invalid character: `%c'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scan-gram.l:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
|
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
|
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ": invalid escape: %s\n"
|
|
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
|
|
msgstr "tanýnmayan: %s"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s geçersizdir"
|
|
|
|
#: src/state.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:181
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:193
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:196
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:199
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:260
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:262
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:287
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:291
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "bellek tükendi"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:526
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "indirgeme"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "shift"
|
|
|
|
#~ msgid "an error"
|
|
#~ msgstr "bir hata"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains "
|
|
#~ msgstr "%s içerir"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
|
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
|
|
|
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
|
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
|
|
|
|
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
#~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
#~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name"
|
|
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
|
|
|
|
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
#~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
|
|
|
|
#~ msgid " (rule %d)"
|
|
#~ msgstr " (kural %d)"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
|
#~ msgstr " $default\tonayla\n"
|
|
|
|
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
#~ msgstr " EYLEM YOK\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
|
#~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
|
|
|
|
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
|
#~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
|
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
|
#~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string"
|
|
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
|
#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
|
#~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
|
|
|
|
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
#~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
|
#~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched %s"
|
|
#~ msgstr "eþlenemeyen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
#~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
|
|
|
|
#~ msgid "no input grammar"
|
|
#~ msgstr "girdi grameri yok"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown character: %s"
|
|
#~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
|
|
|
|
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
#~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
|
|
|
|
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
|
|
|
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
|
#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input: %s"
|
|
#~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
|