mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 20:33:03 +00:00
876 lines
22 KiB
Plaintext
876 lines
22 KiB
Plaintext
# Translation of bision to Croatian
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
|
|
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
|
|
|
|
#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "upozorenje:"
|
|
|
|
#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fatalna gre¹ka:"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
|
|
msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:409
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
|
|
msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:435
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "konflikt:"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d pomakni/reduciraj"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "Stanje %d sadr¾i"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
|
|
msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "gre¹ka"
|
|
|
|
#: src/files.c:130
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:171
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
|
|
"i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naèini rada:\n"
|
|
" -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
|
|
" -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
|
|
" -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
|
|
" -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
|
|
" --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
|
|
" -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
|
|
" -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
|
|
" -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlaz:\n"
|
|
" -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
|
|
" -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
|
|
" -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
|
|
" -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:226
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:245
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
|
|
"kopiranja. NEMA\n"
|
|
"garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gram.c:139
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "prazno"
|
|
|
|
#: src/gram.c:233
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramatika"
|
|
|
|
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "upozorenje:"
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parse-gram.y:358
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " tip %d je %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
|
|
|
|
#: src/print.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:293
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "stanje %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:456
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
|
|
|
|
#: src/print.c:483
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
|
|
|
|
#: src/print.c:512
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr "s lijeva:"
|
|
|
|
#: src/print.c:527
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr "s desna:"
|
|
|
|
#: src/print.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
|
|
|
|
#: src/reader.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
|
|
|
|
#: src/reader.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
|
|
|
|
#: src/reader.c:270
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
|
|
|
|
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:511
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "%d beskorisno pravilo"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "useless nonterminal"
|
|
msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Beskorisna pravila:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
|
|
msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
|
|
msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:401
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " i"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
|
|
msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scan-gram.l:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character: %s"
|
|
msgstr "nepoznati znak: %s"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
|
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
msgstr "neprepoznati: %s"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s"
|
|
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
|
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "ponovna deklaracija za %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "ponovna deklaracija za %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "simbol %s ponovo definiran"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "poèetni simbol %s je znak"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:181
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:193
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:196
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:199
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:262
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:293
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:526
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
|
#~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "reduciraj"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "pomakni"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains "
|
|
#~ msgstr "%s sadr¾i"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
#~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
#~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
|
#~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file"
|
|
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
|
#~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
|
|
|
|
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
#~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
#~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name"
|
|
#~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
|
|
|
|
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
#~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
|
|
|
|
#~ msgid " (rule %d)"
|
|
#~ msgstr " (pravilo %d)"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
|
#~ msgstr " $default\tprihvati\n"
|
|
|
|
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
#~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
|
#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
|
|
|
|
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
|
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
|
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string"
|
|
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @ value"
|
|
#~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
|
#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
|
#~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
|
|
|
|
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
#~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
#~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
#~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
|
#~ msgstr "neoèekivani: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched %s"
|
|
#~ msgstr "nije pronaðen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no input grammar"
|
|
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
#~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
|
|
|
|
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
#~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
|
|
|
|
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "dva @prec's u retku"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
|
|
|
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
|
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
|
|
|
|
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
#~ msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
|