Files
bison/po/es.po
Jesse Thilo 8ae7664ea0 # no changes
1999-06-14 22:29:23 +00:00

970 lines
24 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU Bison.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
#
# Corregido por:
#
# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
# clinares@delicias.dia.fi.upm.es
#
# Notas:
#
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
# del `msgstr' :)
#
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
#
# --------------------------------------------------------------------
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
#
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
# mensajes en el clisp!)
#
# Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-14 18:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted\n"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
# cll
# ok
# ngp
#
#: src/closure.c:315
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"FIRSTS\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"PRIMEROS\n"
"\n"
#: src/closure.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s firsts\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s primeros\n"
"\n"
#: src/closure.c:337
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"FDERIVES\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"FDERIVACIONES\n"
#: src/closure.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s derives\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s deriva\n"
#: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
msgid "reduce"
msgstr "reduce"
#: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
msgid "shift"
msgstr "desplaza"
#: src/conflicts.c:227
msgid "an error"
msgstr "un error"
#: src/conflicts.c:299
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
#: src/conflicts.c:344
#, c-format
msgid "State %d contains"
msgstr "El estado %d contiene"
#: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
msgid " 1 shift/reduce conflict"
msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
#, c-format
msgid " %d shift/reduce conflicts"
msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
msgid " and"
msgstr " y"
#: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
#. specified by POSIX.
#: src/conflicts.c:378
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:380
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 reducción/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:384
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:733
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/derives.c:106
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"DERIVES\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"DERIVACIONES\n"
#: src/derives.c:110
#, c-format
msgid "%s derives"
msgstr "%s deriva"
#: src/getargs.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
" [--no-parser] [--token-table]\n"
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
" [--output=outfile] grammar-file\n"
"\n"
"Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
"prefijo-nombres]\n"
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
" [--no-parser] [--token-table]\n"
" [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
" [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#: src/getargs.c:161
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:165
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
#
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
# ngp
#
#: src/lalr.c:294
msgid "gotos"
msgstr "saltos (gotos)"
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#: src/lex.c:119
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: src/lex.c:176
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#: src/lex.c:197
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
#: src/lex.c:229
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:253
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:263
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#: src/lex.c:396
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#: src/lex.c:475
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
#: src/lex.c:478
msgid "unterminated type name"
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/main.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/main.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
#: src/main.c:185
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: src/main.c:187
#, c-format
msgid "%s:%d: "
msgstr ""
#: src/main.c:252
#, c-format
msgid "too many %s (max %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "error interno, %s\n"
#: src/nullable.c:55
msgid "Entering set_nullable"
msgstr "Entrando set_nullable"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:1190
#, c-format
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
#: src/print.c:85
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
#: src/print.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"state %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"estado %d\n"
"\n"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regla %d)"
#: src/print.c:163
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taceptar\n"
#: src/print.c:165
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " SIN ACCIONES\n"
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
#: src/print.c:181
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \tir al estado %d\n"
#: src/print.c:183
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
#: src/print.c:206
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#: src/print.c:232
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:253
msgid ""
"\n"
"Grammar\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
#: src/print.c:258
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
# como `vacía/o' - cll
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
# ngp
#: src/print.c:264
msgid "\t\t/* empty */"
msgstr "\t\t/* vacía */"
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:269
msgid ""
"\n"
"Terminals, with rules where they appear\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
#: src/print.c:317
msgid ""
"\n"
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
#: src/print.c:343
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
#: src/print.c:358
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#: src/reader.c:145
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#: src/reader.c:147
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
#: src/reader.c:323
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:328
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:332
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
#: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267
#: src/reader.c:1281
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:445
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
#: src/reader.c:456
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:534 src/reader.c:755
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:602
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:624
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:646
#, c-format
msgid "multiple %start declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:648
#, c-format
msgid "invalid %start declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
#: src/reader.c:668
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:705
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
#: src/reader.c:751
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:774
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:784
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
#: src/reader.c:808
#, c-format
msgid "multiple %union declarations"
msgstr "declaraciones múltiples de %union"
#: src/reader.c:866
msgid "unterminated comment at end of file"
msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:892
msgid "unmatched close-brace (`}')"
msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
#: src/reader.c:936
#, c-format
msgid "argument of %expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
#: src/reader.c:947
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:1027
msgid "unmatched right brace (`}')"
msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
#: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383
#, c-format
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388
#, c-format
msgid "$%s is invalid"
msgstr "$%s no es válida"
#: src/reader.c:1177
#, c-format
msgid "@%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1187
msgid "unterminated %%guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
# O incluso "construcción @" sv
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
#: src/reader.c:1402
msgid "invalid @-construct"
msgstr "@-constructo no válido"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:1412
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' desemparejada"
#: src/reader.c:1498
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1505
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1536
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1634
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1642
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#. This case never occurs -wjh
#: src/reader.c:1650
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1662
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1668
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1712
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1720
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1723
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1741
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1780
msgid "ill-formed %type declaration"
msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
#: src/reader.c:1859
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1868
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1915
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1929
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1931
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reduce.c:141
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
#
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
# pero no español - cll
#
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
# usar participios - cll
# un error lo tiene cualquiera - ngp
#: src/reduce.c:154
#, c-format
msgid ""
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
msgstr ""
"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
"produccion%s.\n"
#: src/reduce.c:492
msgid ""
"Useless nonterminals:\n"
"\n"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"Terminals which are not used:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:513
msgid ""
"\n"
"\n"
"Useless rules:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:541
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:542
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
#: src/reduce.c:547
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"Reglas\n"
"------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:557
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"Reglas interpretadas\n"
"--------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:573
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:575
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/reduce.c:579
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d no terminales %s sin uso"
#: src/reduce.c:584
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/reduce.c:588
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d regla%s sin uso"
#: src/getopt.c:680
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: src/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: src/getopt.c:709
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:759
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
# - cll
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
# ngp
#
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
#: src/getopt.c:788
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
#: src/getopt.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: src/getopt.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "error: %s\n"
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"