mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-11 21:33:04 +00:00
812 lines
17 KiB
Plaintext
812 lines
17 KiB
Plaintext
# Messages français pour Bison.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-06-14 18:19-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
|
|
"Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
|
msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: src/closure.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"FIRSTS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"FIRSTS\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/closure.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s firsts\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s firsts\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/closure.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"FDERIVES\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"FDERIVES\n"
|
|
|
|
#: src/closure.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s derives\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s derives\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "décalage"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:227
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "une erreur"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "L'état %d contient"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d conflits décalage/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " et"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr "1 conflit réduction/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d conflits réduction/réduction"
|
|
|
|
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
|
|
#. specified by POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:378
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "conflits: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d décalage/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d réduction/réduction"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s contient"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DERIVES\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DERIVES\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s dérive"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
|
|
"préfixe-de-nom]\n"
|
|
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
" [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
|
|
" [--output=outfile] grammaire\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: grammaire manquante\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:294
|
|
msgid "gotos"
|
|
msgstr "gotos"
|
|
|
|
#: src/lex.c:119
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "`/' inattendu et ignoré"
|
|
|
|
#: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
|
|
|
|
#: src/lex.c:176
|
|
msgid "Unexpected end of file"
|
|
msgstr "Fin de fichier inattendue"
|
|
|
|
#: src/lex.c:197
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
|
|
|
|
#: src/lex.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
|
|
|
|
#: src/lex.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
|
|
|
|
#: src/lex.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:396
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
|
|
|
|
#: src/lex.c:475
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
|
|
|
|
#: src/lex.c:478
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "le nom de type ne se termine pas"
|
|
|
|
#: src/main.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fatal error: "
|
|
msgstr "erreur fatale: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: fatal error: "
|
|
msgstr "erreur fatale: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %s (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "erreur interne, %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:55
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "Entré dans set_nullable"
|
|
|
|
#: src/output.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
|
msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
|
|
|
|
#: src/print.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " le type %d est %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"state %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"état %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (règle %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:163
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $défaut\taccepter\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:165
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " PAS D'ACTION\n"
|
|
|
|
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
|
|
#: src/print.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
|
|
|
|
#. rule # : LHS -> RHS
|
|
#: src/print.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Grammar\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grammaire\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "règle %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:264
|
|
msgid "\t\t/* empty */"
|
|
msgstr "\t\t/* epsilon */"
|
|
|
|
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
|
#: src/print.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:343
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " à gauche:"
|
|
|
|
#: src/print.c:358
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " à droite:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:145
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "non reconnu: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:328
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "aucune grammaire en entrée"
|
|
|
|
#: src/reader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "caractère inconnu: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
|
|
|
|
#: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267
|
|
#: src/reader.c:1281
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
|
|
|
|
#: src/reader.c:445
|
|
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
|
|
|
|
#: src/reader.c:456
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
|
|
|
|
#: src/reader.c:534 src/reader.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbole %s redéfini"
|
|
|
|
#: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redéclaration du type de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
|
|
|
|
#: src/reader.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %start declarations"
|
|
msgstr "multiples déclarations %start"
|
|
|
|
#: src/reader.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %start declaration"
|
|
msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/reader.c:668
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:705
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
|
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
|
|
|
|
#: src/reader.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "item inattendu: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %union declarations"
|
|
msgstr "multiples déclarations %union"
|
|
|
|
#: src/reader.c:866
|
|
msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
|
|
|
|
#: src/reader.c:892
|
|
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
|
|
|
#: src/reader.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
|
msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
|
|
|
|
#: src/reader.c:947
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1027
|
|
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s is invalid"
|
|
msgstr "$%s n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1187
|
|
msgid "unterminated %%guard clause"
|
|
msgstr "clause %%guard non terminée"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1402
|
|
msgid "invalid @-construct"
|
|
msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1412
|
|
msgid "unmatched `{'"
|
|
msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1498
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1505
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1634
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "deux @prec de suite"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1642
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
|
|
|
|
#. This case never occurs -wjh
|
|
#: src/reader.c:1650
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1668
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "entrée non valide: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
|
msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1723
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
|
|
"de règle"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1780
|
|
msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
msgstr "déclaration %type mal formée"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
|
msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
|
|
"production%s.\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Useless nonterminals:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Catégories non productives:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terminals which are not used:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terminaux non utilisés:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useless rules:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Règles non productives:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Règles\n"
|
|
"------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Règles interprétées\n"
|
|
"-------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d règles jamais réduites\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s contient "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d catégories non productives%s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:584
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " et "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "erreur: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
|
#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
|