mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
735 lines
19 KiB
Plaintext
735 lines
19 KiB
Plaintext
# Estonian translations for bison.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
|
|
|
|
#: src/complain.c:150
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "hoiatus: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:238
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fataalne viga: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "redutseerimine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "nihutamine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:142
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "viga"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
|
|
msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:291
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
|
|
msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "Olek %d sisaldab "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:369
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "konfliktid: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s sisaldab "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
|
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
|
|
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "faili `%s' ei saa avada"
|
|
|
|
#: src/files.c:178
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:97
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
|
|
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töömoodid:\n"
|
|
" -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
|
|
" -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
|
|
" --locations luba asukohtade arvestamine\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
|
|
" -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
|
|
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
|
|
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
"\n"
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljund:\n"
|
|
" -d, --defines loo ka päisfail\n"
|
|
" -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
|
|
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
|
|
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:148
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:164
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
|
|
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:77
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:106 src/reader.c:480
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "lõpetamata kommentaar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:138
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "ootamatu faililõpp"
|
|
|
|
#: src/lex.c:157
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
|
|
|
|
#: src/lex.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:264
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
|
|
|
|
#: src/lex.c:267
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "lõpetamata tüübinimi"
|
|
|
|
#: src/lex.c:359
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
|
|
|
|
#: src/lex.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
|
|
|
|
#: src/lex.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
|
msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
|
|
|
|
#: src/lex.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
|
|
|
|
#: src/print.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " tüüp %d on %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (reegel %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:219 src/print.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:248 src/print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:304 src/print.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:348
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\taktsepteerin\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:350
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "olek %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:395
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatika"
|
|
|
|
#: src/print.c:396
|
|
msgid "Number, Line, Rule"
|
|
msgstr "Number, rida, reegel"
|
|
|
|
#: src/print.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:406
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "tühi"
|
|
|
|
#: src/print.c:413
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
|
|
|
|
#: src/print.c:436
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " vasakul:"
|
|
|
|
#: src/print.c:477
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " paremal:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
|
|
"reeglid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
|
|
|
|
#: src/reader.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
|
|
|
|
#: src/reader.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
|
|
|
|
#: src/reader.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:256
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Liigun järgmisele \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Liigun järgmisele %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:309 src/reader.c:321
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "vigane $ väärtus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:370 src/reader.c:385
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:373
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "lõpetamata sõne"
|
|
|
|
#: src/reader.c:514 src/reader.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "vigane @ väärtus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:523 src/reader.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s on vigane"
|
|
|
|
#: src/reader.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
|
|
|
#: src/reader.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
|
|
|
#: src/reader.c:641
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
|
|
|
|
#: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:711 src/reader.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
|
|
|
#: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
|
|
|
#: src/reader.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
|
|
|
|
#: src/reader.c:759 src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
|
|
#: src/reader.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "vigane %s deklaratsioon"
|
|
|
|
#: src/reader.c:781
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
|
|
|
#: src/reader.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "ootamatu element: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "puudub %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "tundmatu: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1254
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "sisendgrammatikat pole"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "tundmatu sümbol: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1411
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1418
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
|
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1554
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "kaks @prec ühel real"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1564
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1584
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "vigane sisend: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1599
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "stardisümbol %s on märk"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:338
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:352
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:364
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr "Kasutamata reeglid:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
|
|
msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
|
|
msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:406
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
|
|
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "mälu on otsas"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
|
#~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
|
|
|
|
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "lõpetamata %guard klausel"
|