Files
bison/po/it.po
2002-10-11 10:14:32 +00:00

865 lines
22 KiB
Plaintext

# Italian translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-11 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-03 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitti: "
#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/riduzione"
#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d riduzione/riduzione"
#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Lo stato %d contiene"
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
#: src/getargs.c:157
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
#: src/getargs.c:165
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
"gli argomenti opzionali.\n"
#: src/getargs.c:171
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modalità operative:\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:178
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
" -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
" -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
" --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
" -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines produce anche uno header\n"
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
#: src/getargs.c:201
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:226
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:228
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:234
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
#: src/getargs.c:402
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
#: src/getargs.c:406
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "attenzione: "
#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "troppi goto (max %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
#: parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " il tipo %d è %s\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stato %d"
#: src/print.c:453
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
#: src/print.c:480
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
#: src/print.c:509
msgid " on left:"
msgstr " nel primo membro:"
#: src/print.c:524
msgid " on right:"
msgstr " nel secondo membro:"
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d regola non applicata\n"
#: src/reader.c:52
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
#: src/reader.c:239
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"
#: src/reader.c:264
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
#: src/reader.c:272
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "due @prec di seguito"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reader.c:545
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d regola inutile"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Regole inutili:"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regola inutile"
msgstr[1] "%d regole inutili"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
#: scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
#: scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "fine del file inattesa"
#: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "fine del file inattesa"
#: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "fine del file inattesa"
#: scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "valore non valido: %s%d"
#: scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "non riconosciuto: %s"
#: scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "fine del file inattesa"
#: scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "fine del file inattesa"
#: scan-gram.l:560
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
#: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valore non valido: %s%d"
#: scan-gram.l:584
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
#: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s non è valido"
#: src/state.c:145
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "troppi stati (massimo %d)"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "valore $ non valido"
#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
#: src/symtab.c:157
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
#: src/symtab.c:244
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
#: src/symtab.c:247
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
#: src/symtab.c:568
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "valore non valido: %s%d"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:238
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:241
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:244
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:248
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:250
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:253
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:256
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:272
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:275
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:320
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:322
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:348
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:352
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/timevar.c:466
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "riduzione"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "un errore"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s contiene "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' non è più supportato"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "commento non terminato"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nome di tipo non terminato"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (regola %d)"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taccetta\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Passo al successivo \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Passo al successivo %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "stringa non terminata"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "elemento inatteso: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s non bilanciato"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "nessuna grammatica di input"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "manca un `;' alla fine della regola precedente"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "input non valido: %s"