Files
bison/po/nl.po
2002-10-11 10:14:32 +00:00

898 lines
23 KiB
Plaintext

# Dutch messages for GNU bison.
# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-11 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
msgid "warning: "
msgstr "let op: "
#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
msgid "fatal error: "
msgstr "fatale fout: "
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "en"
#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "conflicten: "
#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d vershuif/reductie"
#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reductie/reductie"
#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Staat %d bevat"
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"
# Dank U, Akim :-)
#: src/getargs.c:157
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
#: src/getargs.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
#: src/getargs.c:165
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
#: src/getargs.c:171
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Werkwijzes:\n"
" -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
" -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
" -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'?
#: src/getargs.c:178
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
" -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
" -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
" -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
"automaat\n"
#: src/getargs.c:201
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
#: src/getargs.c:226
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:228
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:234
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
"DOEL.\n"
#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
#: src/getargs.c:402
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
#: src/getargs.c:406
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "let op: "
#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
#: parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d is %s\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "staat %d"
#: src/print.c:453
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
#: src/print.c:480
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
#: src/print.c:509
msgid " on left:"
msgstr " links:"
#: src/print.c:524
msgid " on right:"
msgstr " rechts:"
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
#: src/reader.c:52
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s declaraties"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
#: src/reader.c:239
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
#: src/reader.c:264
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
#: src/reader.c:272
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "twee @prec's na elkaar"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
#: src/reader.c:545
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d nutteloze regel"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Nutteloze regels:"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " en "
#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d nutteloze regel"
msgstr[1] "%d nutteloze regels"
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
#: scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
#: scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "ongeldige invoer: %s"
#: scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "onbekend: %s"
#: scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: scan-gram.l:560
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "ongeldige @-waarde"
#: scan-gram.l:584
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s is ongeldig"
#: src/state.c:145
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "ongeldige $-waarde"
#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
#: src/symtab.c:157
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
"geen regels"
#: src/symtab.c:244
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
#: src/symtab.c:247
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
#: src/symtab.c:568
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het startsymbool %s is een token"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldige invoer: %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:238
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:241
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:244
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:248
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:250
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:253
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:256
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:272
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:275
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:320
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:322
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:348
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:352
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/timevar.c:466
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reductie"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "een fout"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s bevat"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
# geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr ""
#~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (regel %d)"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Verder naar volgende %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "niet-beëindigde string"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
# Vertaling voor item?
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "onverwacht element: %s"
# Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "geen invoergrammatica"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "onbekend karakter: %s"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr ""
#~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
#~ "punt"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"