mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
715 lines
19 KiB
Plaintext
715 lines
19 KiB
Plaintext
# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-11 11:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 00:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
|
|
|
#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "erro fatal: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
|
|
msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:409
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
|
|
msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:435
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "conflitos: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d deslocamento/redução"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d redução/redução"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "O estado %d contém "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
|
|
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
|
|
|
|
#: src/files.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "impossível fechar o arquivo"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:157
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
|
|
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
|
|
"argumentos opcionais.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modos de operação:\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
|
|
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizador:\n"
|
|
" -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
|
|
" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
|
|
" --locations habilita a computação de localizações\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
|
|
" -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
|
|
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
|
|
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída:\n"
|
|
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
|
|
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
|
|
" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
|
|
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
|
|
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
|
|
" `state' descreve os estados\n"
|
|
" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
|
|
"fechamentos\n"
|
|
" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
|
|
" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
|
|
" `all' inclui todas as informações acima\n"
|
|
" `none' desabilita o relatório\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:212
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
|
|
"Não\n"
|
|
"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
|
|
"ou\n"
|
|
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/gram.c:139
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
#: src/gram.c:233
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramática"
|
|
|
|
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:117
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
|
|
|
|
#: parse-gram.y:347
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
|
|
|
|
#: src/print.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " tipo %d é %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "ir ao estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:201
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "erro (não associativo)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:293
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "aceitar"
|
|
|
|
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$padrão"
|
|
|
|
#: src/print.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "estado %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:453
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
|
|
|
|
#: src/print.c:480
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
|
|
|
|
#: src/print.c:509
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " à esquerda:"
|
|
|
|
#: src/print.c:524
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " à direita:"
|
|
|
|
#: src/print.c:552
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "Regras nunca reduzidas"
|
|
|
|
#: src/reader.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "declarações de %s múltiplas"
|
|
|
|
#: src/reader.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
|
|
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
|
|
|
|
#: src/reader.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
|
|
|
|
#: src/reader.c:272
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
|
|
|
|
#: src/reader.c:343
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "dois @prec em uma linha"
|
|
|
|
#: src/reader.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
|
|
|
|
#: src/reader.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
|
msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
|
|
|
|
#: src/reader.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
|
msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"
|
|
|
|
#: src/reader.c:513
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reader.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:239
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "regra inútil"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:302
|
|
msgid "useless nonterminal"
|
|
msgstr "não-terminal inútil"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:349
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Não-terminais inúteis"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:362
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Terminais que não foram usados"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:371
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Regras inúteis"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
|
|
msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
|
|
msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:401
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d regra inútil"
|
|
msgstr[1] "%d regras inúteis"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": invalid character: `%c'\n"
|
|
msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:246
|
|
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
|
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
|
|
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
|
msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
|
|
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
|
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": invalid escape: %s\n"
|
|
msgstr ": escape inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
|
|
msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:473
|
|
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
|
msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:502
|
|
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
|
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "valor inválido: %s%d"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
|
|
|
|
#: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s é inválido"
|
|
|
|
#: src/state.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "muitos estados (máximo %d)"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "valor $ inválido"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redeclaração de %s para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "redefinindo precedência de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "símbolo %s redefinido"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s inválido para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:181
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Argumentos válidos são:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:250
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "histograma de log de contagens\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:253
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:256
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "histograma de densidades\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estatísticas de bitset:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:320
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:322
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:348
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:352
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tempos de execução (segundos)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:516
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " TOTAL :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|