Files
bison/po/pt_BR.po
2002-10-11 10:14:32 +00:00

715 lines
19 KiB
Plaintext

# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-11 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 00:30-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
msgid "fatal error: "
msgstr "erro fatal: "
#: src/conflicts.c:72
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
#: src/conflicts.c:80
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
#: src/conflicts.c:87
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitos: "
#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d deslocamento/redução"
#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d redução/redução"
#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "O estado %d contém "
#: src/conflicts.c:537
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "impossível fechar o arquivo"
#: src/getargs.c:157
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
#: src/getargs.c:165
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
"argumentos opcionais.\n"
#: src/getargs.c:171
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modos de operação:\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
#: src/getargs.c:178
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
" -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
" --locations habilita a computação de localizações\n"
" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
" -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
#: src/getargs.c:190
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Saída:\n"
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
#: src/getargs.c:201
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
" `state' descreve os estados\n"
" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
"fechamentos\n"
" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
" `all' inclui todas as informações acima\n"
" `none' desabilita o relatório\n"
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:226
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:228
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:234
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
"Não\n"
"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
"ou\n"
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
#: src/getargs.c:402
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
#: src/getargs.c:406
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
#: parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tipo %d é %s\n"
#: src/print.c:162
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:201
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erro (não associativo)\n"
#: src/print.c:290
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr "aceitar"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr "$padrão"
#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "estado %d"
#: src/print.c:453
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
#: src/print.c:480
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
#: src/print.c:509
msgid " on left:"
msgstr " à esquerda:"
#: src/print.c:524
msgid " on right:"
msgstr " à direita:"
#: src/print.c:552
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Regras nunca reduzidas"
#: src/reader.c:52
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "declarações de %s múltiplas"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
#: src/reader.c:239
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
#: src/reader.c:264
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
#: src/reader.c:272
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dois @prec em uma linha"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
#: src/reader.c:545
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
#: src/reduce.c:239
msgid "useless rule"
msgstr "regra inútil"
#: src/reduce.c:302
msgid "useless nonterminal"
msgstr "não-terminal inútil"
#: src/reduce.c:349
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Não-terminais inúteis"
#: src/reduce.c:362
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminais que não foram usados"
#: src/reduce.c:371
msgid "Useless rules"
msgstr "Regras inúteis"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regra inútil"
msgstr[1] "%d regras inúteis"
#: src/reduce.c:435
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
#: scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
#: scan-gram.l:246
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
#: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
#: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
#: scan-gram.l:332
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr ": escape inválido: %s\n"
#: scan-gram.l:353
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
#: scan-gram.l:473
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
#: scan-gram.l:502
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
#: scan-gram.l:560
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
#: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valor inválido: %s%d"
#: scan-gram.l:584
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
#: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s é inválido"
#: src/state.c:145
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "muitos estados (máximo %d)"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ inválido"
#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de %s para %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinindo precedência de %s"
#: src/symtab.c:157
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "símbolo %s redefinido"
#: src/symtab.c:180
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
#: src/symtab.c:244
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
#: src/symtab.c:247
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
#: src/symtab.c:293
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
#: src/symtab.c:568
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentos válidos são:"
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:238
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:241
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:244
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:248
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:250
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histograma de log de contagens\n"
#: lib/bitset_stats.c:253
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
#: lib/bitset_stats.c:256
msgid "density histogram\n"
msgstr "histograma de densidades\n"
#: lib/bitset_stats.c:272
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estatísticas de bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:275
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:320
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
#: lib/bitset_stats.c:322
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
#: lib/bitset_stats.c:348
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
#: lib/bitset_stats.c:352
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/timevar.c:466
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempos de execução (segundos)\n"
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"