Files
bison/po/de.po
Akim Demaille b778eff5f9 Regen.
2002-09-30 08:38:50 +00:00

970 lines
25 KiB
Plaintext

# German translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-27 18:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-05 16:15:32+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
msgid "fatal error: "
msgstr "fataler Fehler: "
#: src/conflicts.c:72
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
#: src/conflicts.c:80
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
#: src/conflicts.c:87
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "und"
#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "Konflikte: "
#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Zustand %d enthält "
#: src/conflicts.c:537
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "kann Datei nicht schließen"
#: src/getargs.c:157
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
#: src/getargs.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
#: src/getargs.c:165
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
"auch\n"
"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
"Argumente.\n"
#: src/getargs.c:171
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbeitsmodi:\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
#: src/getargs.c:178
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
"vorbereiten\n"
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
"einschließen\n"
#: src/getargs.c:190
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Ausgabe:\n"
" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
"herstellen\n"
#: src/getargs.c:201
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
" »state« die Zustänge beschreiben\n"
" »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
" »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
" »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
" »all« alle oben genannten Informationen\n"
" »none« den Report abschalten\n"
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:226
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:228
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:234
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
"ZWECKE.\n"
#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
#: src/getargs.c:402
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
#: src/getargs.c:406
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
#: parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " Typ %d ist %s\n"
#: src/print.c:162
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
#
#: src/print.c:201
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
#: src/print.c:290
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr "annehmen"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "Zustand %d"
#: src/print.c:453
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:480
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:509
msgid " on left:"
msgstr " auf der linken Seite:"
#: src/print.c:524
msgid " on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:"
#: src/print.c:552
msgid "Rules never reduced"
msgstr "niemals reduzierte Regeln"
#: src/reader.c:52
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
#: src/reader.c:239
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
#: src/reader.c:264
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
#: src/reader.c:272
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
#: src/reader.c:545
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
#: src/reduce.c:239
msgid "useless rule"
msgstr "nutzlose Regel"
#: src/reduce.c:302
msgid "useless nonterminal"
msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
#: src/reduce.c:349
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
#: src/reduce.c:362
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Nicht genutzte Terminale"
#: src/reduce.c:371
msgid "Useless rules"
msgstr "Nutzlose Regeln"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
#: src/reduce.c:435
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
#: scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
#: scan-gram.l:246
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
#: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
#: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
#: scan-gram.l:332
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
#: scan-gram.l:353
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
#: scan-gram.l:473
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
#: scan-gram.l:502
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
#: scan-gram.l:560
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
#: scan-gram.l:584
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s ist unzulässig"
#: src/state.c:145
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "unzulässiger $-Wert"
#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
#: src/symtab.c:157
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
#: src/symtab.c:180
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel"
#: src/symtab.c:244
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
#: src/symtab.c:247
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
#: src/symtab.c:293
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
#: src/symtab.c:568
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"
#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:229
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:232
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:239
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:241
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:244
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:247
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:264
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:267
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:311
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:313
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:343
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "»"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "«"
#: lib/timevar.c:466
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (Regel %d)\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variablen\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regeln\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regeln interpretiert\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "als Fehler betrachtet"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s enthält "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "unerwarteter Typname"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr ""
#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
#~ "gefolgt"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr ""
#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"