Files
bison/po/tr.po
2002-08-12 14:31:24 +00:00

1012 lines
24 KiB
Plaintext

# Turkish translations for GNU Bison messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/LR0.c:63
#, c-format
msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
msgstr ""
#: src/LR0.c:181
#, c-format
msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
msgstr ""
#: src/LR0.c:219
#, c-format
msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
msgstr ""
#: src/LR0.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting get_state => %d\n"
msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
#: src/LR0.c:247
#, c-format
msgid "Entering append_states, state = %d\n"
msgstr ""
#: src/LR0.c:355
#, c-format
msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
msgstr ""
#: src/assoc.c:31
msgid "undefined associativity"
msgstr ""
#: src/closure.c:56
#, c-format
msgid "Closure: %s\n"
msgstr ""
#: src/closure.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid " (rule %d)\n"
msgstr " (kural %d)"
#: src/closure.c:136
msgid "RTC: Firsts Input"
msgstr ""
#: src/closure.c:139
msgid "RTC: Firsts Output"
msgstr ""
#: src/closure.c:203
msgid "input"
msgstr ""
#: src/closure.c:234
msgid "output"
msgstr ""
#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
msgid "warning: "
msgstr "uyarý: "
#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
msgid "fatal error: "
msgstr "ölümcül hata:"
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "ve"
#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "çeliþkiler: "
#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d öteleme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "%d durumu içerir"
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
#: src/getargs.c:157
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
#: src/getargs.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
#: src/getargs.c:165
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
"kýsa\n"
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
"geçerlidir.\n"
#: src/getargs.c:171
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Çalýþma kipleri:\n"
" -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
#: src/getargs.c:178
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Ayrýþtýrýcý:\n"
" -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
" -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Çýktý:\n"
" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:201
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
"çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
#: src/getargs.c:226
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:228
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:234
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
#: src/getargs.c:402
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
#: src/getargs.c:406
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "boþ"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Gramer"
#: src/gram.c:250
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gram.c:253
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr ""
#: src/gram.c:263
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gram.c:266
msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
msgstr ""
#: src/gram.c:292
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "uyarý: "
#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
#: src/lalr.c:406
msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
msgstr ""
#: src/lalr.c:418
#, c-format
msgid "State %d: %d lookaheads\n"
msgstr ""
#: src/lalr.c:425
#, c-format
msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
msgstr ""
#: src/lalr.c:430
msgid "Lookaheads: END\n"
msgstr ""
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:344
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tip %d %s'dir\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "durum %d"
#: src/print.c:453
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
#: src/print.c:480
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
#: src/print.c:509
msgid " on left:"
msgstr " solda:"
#: src/print.c:524
msgid " on right:"
msgstr " saðda:"
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
#: src/reader.c:52
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
#: src/reader.c:239
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
#: src/reader.c:264
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
#: src/reader.c:272
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "bir satýrda iki @prec"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
#: src/reader.c:545
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d yararsýz kural"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Yararsýz kurallar:"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " ve "
#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d yararsýz kural"
msgstr[1] "%d yararsýz kural"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
#: src/relation.c:137
msgid "relation_transpose: input\n"
msgstr ""
#: src/relation.c:176
msgid "relation_transpose: output\n"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "tanýnmayan: %s"
#: src/scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
#: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
#: src/scan-gram.l:584
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
#: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
#: src/scan-gram.l:688
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s geçersizdir"
#: src/state.c:145
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "geçersiz $ deðeri"
#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#: src/symtab.c:157
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
#: src/symtab.c:244
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
#: src/symtab.c:247
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
#: src/symtab.c:568
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
#: src/tables.c:210
#, c-format
msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
msgstr ""
#: src/tables.c:757
#, c-format
msgid "base_t too small to hold %d\n"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:229
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:232
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:239
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:241
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:244
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:247
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:264
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:267
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:311
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:313
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:343
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/timevar.c:466
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "indirgeme"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "bir hata"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s içerir"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tonayla\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " EYLEM YOK\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "eþlenemeyen %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "girdi grameri yok"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"