Files
bison/po/it.po
Akim Demaille c1a29a5b2d Regen.
2002-03-04 16:45:18 +00:00

763 lines
20 KiB
Plaintext

# Italian translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-04 17:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/LR0.c:195
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "troppi stati (massimo %d)"
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "
#: src/conflicts.c:47
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
#: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
msgid "reduce"
msgstr "riduzione"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: src/conflicts.c:139
msgid "an error"
msgstr "un errore"
#: src/conflicts.c:280
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
#: src/conflicts.c:287
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/conflicts.c:293
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
#: src/conflicts.c:318
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Lo stato %d contiene"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:365
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitti: "
#: src/conflicts.c:367
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/riduzione"
#: src/conflicts.c:371
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d riduzione/riduzione"
#: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:383
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
#: src/files.c:159
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
#: src/files.c:178
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
"gli argomenti opzionali.\n"
#: src/getargs.c:70
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modalità operative:\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:77
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
" -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
" -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
" --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
" -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
#: src/getargs.c:89
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines produce anche uno header\n"
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:115
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' non è più supportato"
#: src/getargs.c:224
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
#: src/getargs.c:233
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
#: src/getargs.c:237
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
#: src/lalr.c:172
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "troppi goto (max %d)"
#: src/lex.c:77
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
msgid "unterminated comment"
msgstr "commento non terminato"
#: src/lex.c:138
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine del file inattesa"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#: src/lex.c:157
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
#: src/lex.c:196
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:221
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
#: src/lex.c:264
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
#: src/lex.c:267
msgid "unterminated type name"
msgstr "nome di tipo non terminato"
#: src/lex.c:359
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
#: src/lex.c:567
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' richiede un argomento"
#: src/output.c:793
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
#: src/print.c:45
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " il tipo %d è %s\n"
#: src/print.c:107
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regola %d)"
#: src/print.c:128
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
#: src/print.c:169
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:193 src/print.c:226
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
"\n"
#: src/print.c:222 src/print.c:295
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
#: src/print.c:276 src/print.c:289
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
#: src/print.c:304
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
#: src/print.c:320
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccetta\n"
#: src/print.c:322
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
#: src/print.c:335
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stato %d"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:366
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: src/print.c:367
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr "Numero, Linea, Regola"
#: src/print.c:372
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:379
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:386
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
#: src/print.c:409
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
#: src/print.c:435
msgid " on left:"
msgstr " nel primo membro:"
#: src/print.c:450
msgid " on right:"
msgstr " nel secondo membro:"
#: src/reader.c:100
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Passo al successivo \\n"
#: src/reader.c:102
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Passo al successivo %c"
#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
msgid "invalid $ value"
msgstr "valore $ non valido"
#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
#: src/reader.c:195
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valore non valido: %s%d"
#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s non è valido"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
#: src/reader.c:415
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
#: src/reader.c:473
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definizione `%{' non terminata"
#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
#: src/reader.c:535
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
#: src/reader.c:581
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' non è valido in %s"
#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
#: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "dichiarazione %s non valida"
#: src/reader.c:621
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
#: src/reader.c:656
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
#: src/reader.c:701
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
#: src/reader.c:724
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
#: src/reader.c:734
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "elemento inatteso: %s"
#: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "%s non bilanciato"
#: src/reader.c:819
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
#: src/reader.c:865
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
#: src/reader.c:887
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
#: src/reader.c:1080
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non riconosciuto: %s"
#: src/reader.c:1085
msgid "no input grammar"
msgstr "nessuna grammatica di input"
#: src/reader.c:1090
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carattere sconosciuto: %s"
#: src/reader.c:1265
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
#: src/reader.c:1272
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
#: src/reader.c:1300
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"
#: src/reader.c:1330 src/reader.c:1449
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1408
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "due @prec di seguito"
#: src/reader.c:1417
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
#: src/reader.c:1427
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "due azioni alla fine di una regola"
#: src/reader.c:1441
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
#: src/reader.c:1447
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
#: src/reader.c:1455
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "input non valido: %s"
#: src/reader.c:1462
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reader.c:1470
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
#: src/reader.c:1492
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
#: src/reader.c:1556
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
#: src/reader.c:1606
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
#: src/reader.c:1618
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
#: src/reader.c:1657
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
#: src/reader.c:1677
#, c-format
msgid "too many items (max %d)"
msgstr "troppi elementi (max %d)"
#: src/reduce.c:356
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
#: src/reduce.c:369
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
#: src/reduce.c:380
msgid "Useless rules:"
msgstr "Regole inutili:"
#: src/reduce.c:452
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
#: src/reduce.c:460
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
#: src/reduce.c:466
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/reduce.c:469
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regola inutile"
msgstr[1] "%d regole inutili"
#: src/reduce.c:500
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "clausola %guard non terminata"