mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
704 lines
18 KiB
Plaintext
704 lines
18 KiB
Plaintext
# Estonian translations for bison.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-03-02 15:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 11:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
|
|
|
|
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "hoiatus: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "fataalne viga: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Olek %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
|
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:503
|
|
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr "eeldasin 0 redutseerimine/redutseerimine konflikti"
|
|
|
|
#: src/files.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "faili `%s' ei saa avada"
|
|
|
|
#: src/files.c:115
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "S/V viga"
|
|
|
|
#: src/files.c:118
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "konfliktsed väljundid faili %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
|
|
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töömoodid:\n"
|
|
" -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
|
|
" -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
|
|
" --locations luba asukohtade arvestamine\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
|
|
" -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
|
|
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
|
|
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljund:\n"
|
|
" -d, --defines loo ka päisfail\n"
|
|
" -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
|
|
" -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
|
|
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
|
|
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
" `state' describe the states\n"
|
|
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
|
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
" `all' include all the above information\n"
|
|
" `none' disable the report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
|
|
" `state' olekute kirjeldus\n"
|
|
" `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
|
|
" `lookahead' seo ettevaatamised elementidega\n"
|
|
" `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
|
|
" `all' kogu ülaltoodud info\n"
|
|
" `none' blokeeri raport\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:243
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:262
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
|
|
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "`%s' järel puudub operand"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "Liigne operand `%s'"
|
|
|
|
#: src/gram.c:143
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "tühi"
|
|
|
|
#: src/gram.c:237
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatika"
|
|
|
|
#: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "hoiatus"
|
|
|
|
#: src/main.c:124
|
|
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
|
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:335
|
|
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:458
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator"
|
|
|
|
#: src/print.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " tüüp %d on %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "liigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:294
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "nõustun"
|
|
|
|
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "olek %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:456
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
|
|
|
|
#: src/print.c:483
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
|
|
|
|
#: src/print.c:512
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " vasakul:"
|
|
|
|
#: src/print.c:527
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " paremal:"
|
|
|
|
#: src/print.c:555
|
|
msgid "Rules never reduced"
|
|
msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
|
|
|
#: src/reader.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:271
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s järel peab olema positiivne number"
|
|
|
|
#: src/reader.c:510
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:242
|
|
msgid "useless rule"
|
|
msgstr "kasutamata reegel"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
msgstr "kasutamata mitteterminal: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:351
|
|
msgid "Useless nonterminals"
|
|
msgstr "Kasutamata mitteterminalid"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:364
|
|
msgid "Terminals which are not used"
|
|
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:373
|
|
msgid "Useless rules"
|
|
msgstr "Kasutamata reeglid"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
|
|
msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
|
|
msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:403
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
|
|
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:159
|
|
msgid "stray `,' treated as white space"
|
|
msgstr "käsitlen juhuslikku `,' kui tühikut"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "vigane juhus: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:238 src/scan-gram.l:784 src/scan-gram.l:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "number piiridest väljas: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character: %s"
|
|
msgstr "vigased sümbolid: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
|
msgstr "vigane paojada: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
msgstr "tundmatu paojada: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
msgstr "`%s' juures puudub `{'"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:819 src/scan-gram.l:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `%s' at end of file"
|
|
msgstr "faili lõpus puudub `%s'"
|
|
|
|
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "vigane $ väärtus"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining user token number of %s"
|
|
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
|
|
"reeglid"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "stardisümbol %s on märk"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "vigane argument %s %s'le"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "segane argument %s %s'le"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:149
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Lubatud argumendid on:"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:193
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "loenduri logi histogramm\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:196
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "suuruste logi histogramm\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:199
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "tiheduse histogramm\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitset statistika:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
|
msgid "Could not read stats file."
|
|
msgstr "Statistika faili ei saa lugeda."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:262
|
|
msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
|
|
msgid "Could not write stats file."
|
|
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada."
|
|
|
|
#: lib/bitset_stats.c:293
|
|
msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada."
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "mälu on otsas"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:236
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:237
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
msgstr "abiprogrammi `%s' ei saa käivitada"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
msgstr "ei leia abiprogrammi `%s'"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: lib/subpipe.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
|
msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus (lõpetamise kood %d)"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution times (seconds)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Täitmise ajad (sekundites)\n"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:526
|
|
msgid " TOTAL :"
|
|
msgstr " KOKKU :"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|