Files
bison/po/de.po
Akim Demaille 0624954c7e Regen.
2002-06-10 08:44:06 +00:00

740 lines
20 KiB
Plaintext

# German translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.35\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "fataler Fehler: "
#: src/conflicts.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
#: src/conflicts.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
#: src/conflicts.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
#: src/conflicts.c:362
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
#: src/conflicts.c:369
msgid "and"
msgstr "und"
#: src/conflicts.c:375
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
#: src/conflicts.c:400
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Zustand %d enthält "
#: src/conflicts.c:447
msgid "conflicts: "
msgstr "Konflikte: "
#: src/conflicts.c:449
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
#: src/conflicts.c:453
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s enthält "
#: src/conflicts.c:465
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
#: src/files.c:159
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
#: src/files.c:178
msgid "cannot close file"
msgstr "kann Datei nicht schließen"
#: src/getargs.c:99
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
#: src/getargs.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
#: src/getargs.c:107
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
"auch\n"
"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
"Argumente.\n"
#: src/getargs.c:113
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbeitsmodi:\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
#: src/getargs.c:120
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
"vorbereiten\n"
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
"einschließen\n"
#: src/getargs.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Ausgabe:\n"
" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
"herstellen\n"
#: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"Ausgabe:\n"
" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
"herstellen\n"
#: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:168
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:170
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:176
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
"ZWECKE.\n"
#: src/getargs.c:279
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
#: src/getargs.c:288
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "unbeendeter Kommentar"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Datei endet unerwartet"
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "unerwarteter Typname"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " Typ %d ist %s\n"
#: src/print.c:133
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (Regel %d)"
#: src/print.c:154
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:171
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:219 src/print.c:253
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
"\n"
#: src/print.c:248 src/print.c:323
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
#: src/print.c:304 src/print.c:317
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#: src/print.c:332
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#: src/print.c:348
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\takzeptiere\n"
#: src/print.c:350
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
#: src/print.c:363
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "Zustand %d"
#: src/print.c:398
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/print.c:399
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
#: src/print.c:402
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:409
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: src/print.c:416
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:439
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:465
msgid " on left:"
msgstr " auf der linken Seite:"
#: src/print.c:480
msgid " on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:"
#: src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value"
msgstr "unzulässiger $-Wert"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "unzulässiger @-Wert"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s ist unzulässig"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "ungültige %s-Deklaration"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "%s ohne Gegenstück"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "unbekannt: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
#: src/reader.c:1113
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr ""
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
"gefolgt"
#: src/reader.c:1120
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
#: src/reader.c:1148
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
#: src/reader.c:1256
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
#: src/reader.c:1266
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
#: src/reader.c:1280
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
#: src/reader.c:1286
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
#: src/reader.c:1294
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
#: src/reader.c:1301
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
#: src/reader.c:1321
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
#: src/reduce.c:338
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
#: src/reduce.c:352
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
#: src/reduce.c:364
msgid "Useless rules:"
msgstr "Ungenutzte Regeln:"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
#: src/reduce.c:400
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
#: src/reduce.c:406
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/reduce.c:409
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
#: src/reduce.c:439
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "»"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "«"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr ""
#~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
#~ "Regel"
#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
#~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
#~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "als Fehler betrachtet"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr ""
#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"