mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-14 23:03:04 +00:00
702 lines
16 KiB
Plaintext
702 lines
16 KiB
Plaintext
# Japanese message for GNU bison 1.28
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-06-14 18:19-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
|
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
|
|
|
|
#: src/closure.c:315
|
|
msgid "\n\n\nFIRSTS\n\n"
|
|
msgstr "\n\n\nFIRSTS\n\n"
|
|
|
|
#: src/closure.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n\n%s firsts\n\n"
|
|
msgstr "\n\n%s firsts\n\n"
|
|
|
|
#: src/closure.c:337
|
|
msgid "\n\n\nFDERIVES\n"
|
|
msgstr "\n\n\nFDERIVES\n"
|
|
|
|
#: src/closure.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n\n%s derives\n\n"
|
|
msgstr "\n\n%s は以下から派生\n\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "シフト"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:227
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "状態 %d が含むのは"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 シフト/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d シフト/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " および"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d 還元/還元衝突"
|
|
|
|
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
|
|
#. specified by POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:378
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "衝突: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d シフト/還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d 還元/還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s には、"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n"
|
|
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:106
|
|
msgid "\n\n\nDERIVES\n\n"
|
|
msgstr "\n\n\nDERIVES\n\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s は以下から派生"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使い方: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
" [--output=outfile] 文法ファイル\n"
|
|
"\n"
|
|
"バグを見つけたら bug-bison@gnu.org まで連絡を。\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:294
|
|
msgid "gotos"
|
|
msgstr "goto"
|
|
|
|
#: src/lex.c:119
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
|
|
|
#: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "閉じていないコメントです"
|
|
|
|
#: src/lex.c:176
|
|
msgid "Unexpected end of file"
|
|
msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
|
|
|
#: src/lex.c:197
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
|
|
|
|
#: src/lex.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:396
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
|
|
|
|
#: src/lex.c:475
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
|
|
|
|
#: src/lex.c:478
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
|
|
|
|
#: src/main.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fatal error: "
|
|
msgstr "%s: 致命的エラー: "
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: fatal error: "
|
|
msgstr "%s:%d: 致命的エラー: "
|
|
|
|
#: src/main.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/main.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: "
|
|
msgstr "%s:%d: "
|
|
|
|
#: src/main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %s (max %d)"
|
|
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:55
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "set_nullable に入ります"
|
|
|
|
#: src/output.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
|
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
|
|
|
|
#: src/print.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n\nstate %d\n\n"
|
|
msgstr "\n\n状態 %d\n\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (規則 %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:163
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\taccept\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:165
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " 動作無し\n"
|
|
|
|
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
|
|
#: src/print.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#. rule # : LHS -> RHS
|
|
#: src/print.c:253
|
|
msgid "\nGrammar\n"
|
|
msgstr "\n文法\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "規則 %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:264
|
|
msgid "\t\t/* empty */"
|
|
msgstr "\t\t/* 空 */"
|
|
|
|
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
|
#: src/print.c:269
|
|
msgid "\nTerminals, with rules where they appear\n\n"
|
|
msgstr "\n終端トークン、およびそこに現れた規則\n\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:317
|
|
msgid "\nNonterminals, with rules where they appear\n\n"
|
|
msgstr "\n非終端トークン、およびそこに現れた規則\n\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:343
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " 左辺:"
|
|
|
|
#: src/print.c:358
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " 右辺:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:145
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " 次の \\n にスキップ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " 次の %c にスキップ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "認識できない: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:328
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "文法の入力が無い"
|
|
|
|
#: src/reader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "未知の文字: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267
|
|
#: src/reader.c:1281
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "閉じられていない文字列"
|
|
|
|
#: src/reader.c:445
|
|
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
msgstr "`%{' 定義 に閉じられていないコメントがあります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:456
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:534 src/reader.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %start declarations"
|
|
msgstr "複数の %start が宣言されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %start declaration"
|
|
msgstr "無効な %start が宣言されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:668
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:705
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
|
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
|
|
|
#: src/reader.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %union declarations"
|
|
msgstr "複数の %union 宣言です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:866
|
|
msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
msgstr "ファイル末尾に閉じられていないコメントがあります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:892
|
|
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
msgstr "対応のない閉じブレース (`}') です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
|
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:947
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "無効な $ の値"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1027
|
|
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s is invalid"
|
|
msgstr "$%s は無効です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s は無効です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1187
|
|
msgid "unterminated %%guard clause"
|
|
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1402
|
|
msgid "invalid @-construct"
|
|
msgstr "無効な @-コンストラクトです"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1412
|
|
msgid "unmatched `{'"
|
|
msgstr "対応のない `{' です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1498
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1505
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1634
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1642
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
|
|
|
|
#. This case never occurs -wjh
|
|
#: src/reader.c:1650
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1668
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "無効な入力: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
|
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1723
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1780
|
|
msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
msgstr "邪悪な %type 宣言です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
|
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0sが定義されました\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:492
|
|
msgid "Useless nonterminals:\n\n"
|
|
msgstr "不使用非終端子:\n\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:504
|
|
msgid "\n\nTerminals which are not used:\n\n"
|
|
msgstr "\n\n利用されない終端子:\n\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:513
|
|
msgid "\n\nUseless rules:\n\n"
|
|
msgstr "\n\n不使用規則:\n\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"変数\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"規則\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"解釈された規則\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s には"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:584
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr "および"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d 個の不使用規則%.0s"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"
|