mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
1063 lines
27 KiB
Plaintext
1063 lines
27 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU Bison.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
|
|
#
|
|
# Corregido por:
|
|
#
|
|
# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
|
|
# clinares@delicias.dia.fi.upm.es
|
|
#
|
|
# Notas:
|
|
#
|
|
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
|
|
# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
|
|
# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
|
|
# del `msgstr' :)
|
|
#
|
|
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
|
|
#
|
|
# --------------------------------------------------------------------
|
|
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
|
|
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
|
|
#
|
|
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
|
|
# mensajes en el clisp!)
|
|
#
|
|
# Carlos Linares
|
|
# --------------------------------------------------------------------
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/error.c:117 src/complain.c:96
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:150
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
|
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
|
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
|
|
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
|
|
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "error grave: %s\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
|
|
"como %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "reduce"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "desplaza"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:141
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "un error"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:421
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:432
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " y"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:438
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "El estado %d contiene"
|
|
|
|
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
|
#. POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:491
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "conflictos: "
|
|
|
|
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
|
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
|
#
|
|
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
|
|
#
|
|
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
|
#
|
|
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
|
# español habitualmente.
|
|
# ok
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: src/conflicts.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
|
|
|
|
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
|
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
|
#
|
|
# 23845789243789 reducción/reducción
|
|
#
|
|
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
|
#
|
|
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
|
# español habitualmente.
|
|
#
|
|
# ok
|
|
# ngp
|
|
#: src/conflicts.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s contiene"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DERIVES"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DERIVACIONES\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s deriva"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:152
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:54
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:97
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
|
#
|
|
#: src/getargs.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
|
|
|
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
|
#: src/lex.c:79
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
|
|
|
#: src/lex.c:108 src/reader.c:293
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "comentario sin terminar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Fin de fichero inesperado"
|
|
|
|
# ¿unescaped?
|
|
#: src/lex.c:169
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
|
|
|
#: src/lex.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:344
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
|
|
|
#: src/lex.c:347
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
|
|
|
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
|
#: src/lex.c:438
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "error interno, %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:51
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "Entrando set_nullable"
|
|
|
|
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
|
|
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
|
|
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#: src/output.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " el tipo %d es %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (regla %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:111
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\taceptar\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:113
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " SIN ACCIONES\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " $ \tir al estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"estado %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. rule # : LHS -> RHS
|
|
#: src/print.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gramática\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "regla %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:240
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
|
#: src/print.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:294
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " en la izquierda:"
|
|
|
|
#: src/print.c:309
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " en la derecha:"
|
|
|
|
#: src/print_graph.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
|
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
|
|
|
#: src/print_graph.c:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:80
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:133 src/reader.c:145
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "valor $ no válido"
|
|
|
|
#: src/reader.c:172 src/reader.c:187
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
|
|
|
#: src/reader.c:175
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena sin terminar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:349 src/reader.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s no es válido"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/reader.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/reader.c:465
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:551 src/reader.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:587 src/reader.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
|
|
|
|
#: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "declaración de %start no válida"
|
|
|
|
#: src/reader.c:609
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
|
|
|
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
|
|
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
|
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
|
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
|
#: src/reader.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
|
|
|
|
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
|
|
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
|
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#: src/reader.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
|
|
|
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
|
#: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "`{' desemparejada"
|
|
|
|
#: src/reader.c:823
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
|
|
|
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
|
|
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
|
|
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
|
|
# - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#
|
|
#: src/reader.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
|
|
|
#: src/reader.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "no reconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1045
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
|
|
|
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
|
|
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
|
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
|
#
|
|
#: src/reader.c:1218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated %guard clause"
|
|
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1385
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1392
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1525
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "dos @prec en una línea"
|
|
|
|
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
|
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
|
# ok - ngp
|
|
#: src/reader.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1542
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1562
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "entrada no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1617
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
|
|
|
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
|
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
|
#
|
|
#: src/reader.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No terminales sin uso:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terminales que no se usan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reglas sin uso:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:458
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reglas\n"
|
|
"------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reglas interpretadas\n"
|
|
"--------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s contiene "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d no terminales %s sin uso"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:502
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d regla%s sin uso"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
|
|
|
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
|
|
#
|
|
# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
|
|
#
|
|
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
|
|
#
|
|
# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
|
|
# pero no español - cll
|
|
#
|
|
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
|
|
# usar participios - cll
|
|
# un error lo tiene cualquiera - ngp
|
|
#: src/reduce.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
|
|
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
|
|
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
|
|
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
|
|
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
|
|
# - cll
|
|
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
|
|
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
|
|
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
|
|
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
|
|
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
|
|
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
|
|
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
|
|
#
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
|
|
|
|
# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
|
|
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
|
|
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
|
|
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
|
|
# Pongo inválida. sv
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:268
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:269
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
|
|
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
|
|
# cll
|
|
# ok
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "PRIMEROS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s primeros\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVACIONES\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s deriva\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
|
|
#~ "prefijo-nombres]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
|
|
#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
|
|
|
|
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
|
|
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
|
|
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
|
|
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
|
|
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
|
|
#
|
|
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
|
|
# ngp
|
|
#
|
|
#~ msgid "gotos"
|
|
#~ msgstr "saltos (gotos)"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
|
|
|
|
# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
|
|
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
|
|
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
|
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
|
|
|
|
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
|
|
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
|
|
# como `vacía/o' - cll
|
|
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
|
|
# ngp
|
|
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
|
#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %union declarations"
|
|
#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
|
|
|
|
#~ msgid "$%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "$%s no es válida"
|
|
|
|
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
|
|
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
|
|
# O incluso "construcción @" sv
|
|
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
|
|
#~ msgid "invalid @-construct"
|
|
#~ msgstr "@-constructo no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
|