Files
bison/po/fr.po
Akim Demaille e79137accc Add support for an Autotest test suite for Bison.
* m4/m4.m4, m4/atconfig.m4: New files.
* m4/Makefile.am (EXTRA_DIST): Adjust.
* tests/suite.m4, tests/Makefile.am, tests/atgeneral.m4: New
files.
* src/getargs.c: Display a more standard --version message.
* src/reader.c (reader): Formatting changes.
No longer depend upon VERSION_STRING.
* configure.in: No longer use `dnl'.
Set up the test suite and the new directory `tests/.
(VERSION_STRING): Remove.
2000-09-18 13:01:59 +00:00

864 lines
19 KiB
Plaintext

# Messages français pour Bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-18 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
"Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/LR0.c:377
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
#: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
#: src/conflicts.c:200 src/conflicts.c:224
msgid "reduce"
msgstr "réduction"
#: src/conflicts.c:206 src/conflicts.c:220
msgid "shift"
msgstr "décalage"
#: src/conflicts.c:228
msgid "an error"
msgstr "une erreur"
#: src/conflicts.c:300
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
#: src/conflicts.c:345
#, c-format
msgid "State %d contains"
msgstr "L'état %d contient"
#: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393
msgid " 1 shift/reduce conflict"
msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:350 src/conflicts.c:395
#, c-format
msgid " %d shift/reduce conflicts"
msgstr " %d conflits décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:353 src/conflicts.c:398
msgid " and"
msgstr " et"
#: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
msgstr "1 conflit réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:358 src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
msgstr " %d conflits réduction/réduction"
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
#. specified by POSIX.
#: src/conflicts.c:379
msgid "conflicts: "
msgstr "conflits: "
#: src/conflicts.c:381
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:385
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:390
#, c-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contient"
#: src/conflicts.c:599 src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:610 src/print.c:223
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:696 src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
#: src/derives.c:109
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"DERIVES\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"DERIVES\n"
"\n"
#: src/derives.c:113
#, c-format
msgid "%s derives"
msgstr "%s dérive"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:71
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:79
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:85
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:92
msgid ""
"Parser:\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -r, --raw number the tokens from 3\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:103
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:111
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:125
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:130
msgid ""
"Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:134
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:228
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: grammaire manquante\n"
#: src/getargs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
#: src/lalr.c:294
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
#: src/lex.c:116
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "`/' inattendu et ignoré"
#: src/lex.c:145 src/reader.c:257
msgid "unterminated comment"
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
#: src/lex.c:173
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
#: src/lex.c:194
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
#: src/lex.c:226
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
#: src/lex.c:251
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
#: src/lex.c:262
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
#: src/lex.c:395
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
#: src/lex.c:474
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
#: src/lex.c:477
msgid "unterminated type name"
msgstr "le nom de type ne se termine pas"
#: src/main.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "erreur interne, %s\n"
#: src/nullable.c:55
msgid "Entering set_nullable"
msgstr "Entré dans set_nullable"
#: src/output.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
#: src/print.c:90
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " le type %d est %s\n"
#: src/print.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"state %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"état %d\n"
"\n"
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (règle %d)"
#: src/print.c:169
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $défaut\taccepter\n"
#: src/print.c:171
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " PAS D'ACTION\n"
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
#: src/print.c:187
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
#: src/print.c:189
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
#: src/print.c:212
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
#: src/print.c:238
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:263
msgid ""
"\n"
"Grammar\n"
msgstr ""
"\n"
"Grammaire\n"
#: src/print.c:268
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "règle %-4d %s ->"
#: src/print.c:274
msgid "\t\t/* empty */"
msgstr "\t\t/* epsilon */"
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:279
msgid ""
"\n"
"Terminals, with rules where they appear\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
"\n"
#: src/print.c:327
msgid ""
"\n"
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
"\n"
#: src/print.c:353
msgid " on left:"
msgstr " à gauche:"
#: src/print.c:368
msgid " on right:"
msgstr " à droite:"
#: src/reader.c:155
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
#: src/reader.c:157
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
#: src/reader.c:181 src/reader.c:196
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
#: src/reader.c:184
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
#: src/reader.c:452
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non reconnu: %s"
#: src/reader.c:457
msgid "no input grammar"
msgstr "aucune grammaire en entrée"
#: src/reader.c:460
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "caractère inconnu: %s"
#: src/reader.c:512
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
#: src/reader.c:553 src/reader.c:741 src/reader.c:790
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:590 src/reader.c:812
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbole %s redéfini"
#: src/reader.c:600 src/reader.c:756 src/reader.c:819 src/reader.c:1681
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du type de %s"
#: src/reader.c:610
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
#: src/reader.c:658
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
#: src/reader.c:680
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
#: src/reader.c:702 src/reader.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multiples déclarations %start"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
#: src/reader.c:724
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
#: src/reader.c:761
#, fuzzy
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
#: src/reader.c:808
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
#: src/reader.c:841
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "item inattendu: %s"
#: src/reader.c:904 src/reader.c:1067 src/reader.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
#: src/reader.c:949
#, c-format
msgid "argument of %expect is not an integer"
msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
#: src/reader.c:981
#, c-format
msgid "@%s is invalid"
msgstr "@%s n'est pas valide"
#: src/reader.c:996 src/reader.c:1008
msgid "invalid $ value"
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
#: src/reader.c:1114 src/reader.c:1254
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
#: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
#: src/reader.c:1135 src/reader.c:1275
#, c-format
msgid "$%s is invalid"
msgstr "$%s n'est pas valide"
#: src/reader.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "clause %%guard non terminée"
#: src/reader.c:1370
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
#: src/reader.c:1377
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
#: src/reader.c:1408
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
#: src/reader.c:1506
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "deux @prec de suite"
#: src/reader.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
#: src/reader.c:1524
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
#: src/reader.c:1539
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
#: src/reader.c:1545
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
#: src/reader.c:1589
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrée non valide: %s"
#: src/reader.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
#: src/reader.c:1600
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reader.c:1618
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
"de règle"
#: src/reader.c:1737
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
#: src/reader.c:1749
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
#: src/reader.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
#: src/reader.c:1814
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#: src/reader.c:1816
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
#: src/reduce.c:144
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
#: src/reduce.c:158
#, c-format
msgid ""
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
msgstr ""
"la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
"production%s.\n"
#: src/reduce.c:496
msgid ""
"Useless nonterminals:\n"
"\n"
msgstr ""
"Catégories non productives:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:508
msgid ""
"\n"
"\n"
"Terminals which are not used:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Terminaux non utilisés:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:517
msgid ""
"\n"
"\n"
"Useless rules:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Règles non productives:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:546
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:547
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
#: src/reduce.c:552
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"Règles\n"
"------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:562
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"Règles interprétées\n"
"-------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:579
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d règles jamais réduites\n"
#: src/reduce.c:581
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contient "
#: src/reduce.c:585
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d catégories non productives%s"
#: src/reduce.c:590
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/reduce.c:594
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
#: lib/getopt.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
#: lib/getopt.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
#~ msgid "multiple %union declarations"
#~ msgstr "multiples déclarations %union"
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "déclaration %type mal formée"
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "gotos"
#, fuzzy
#~ msgid "fatal error: "
#~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
#~ "préfixe-de-nom]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
#~ " [--output=outfile] grammaire\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
#~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "erreur: %s\n"
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"