mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
* m4/m4.m4, m4/atconfig.m4: New files. * m4/Makefile.am (EXTRA_DIST): Adjust. * tests/suite.m4, tests/Makefile.am, tests/atgeneral.m4: New files. * src/getargs.c: Display a more standard --version message. * src/reader.c (reader): Formatting changes. No longer depend upon VERSION_STRING. * configure.in: No longer use `dnl'. Set up the test suite and the new directory `tests/. (VERSION_STRING): Remove.
854 lines
19 KiB
Plaintext
854 lines
19 KiB
Plaintext
# Japanese message for GNU bison 1.28
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-09-18 14:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
|
|
|
#: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
|
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:200 src/conflicts.c:224
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:206 src/conflicts.c:220
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "シフト"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:228
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "状態 %d が含むのは"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 シフト/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:350 src/conflicts.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d シフト/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:353 src/conflicts.c:398
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " および"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:358 src/conflicts.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d 還元/還元衝突"
|
|
|
|
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
|
|
#. specified by POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:379
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "衝突: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d シフト/還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d 還元/還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s には、"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:599 src/conflicts.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610 src/print.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:696 src/conflicts.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DERIVES\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DERIVES\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s は以下から派生"
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:71
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -r, --raw number the tokens from 3\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:111
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:116
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
|
|
|
#: src/lex.c:145 src/reader.c:257
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "閉じていないコメントです"
|
|
|
|
#: src/lex.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
|
|
|
#: src/lex.c:194
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
|
|
|
|
#: src/lex.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:395
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
|
|
|
|
#: src/lex.c:474
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
|
|
|
|
#: src/lex.c:477
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
|
|
|
|
#: src/main.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:55
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "set_nullable に入ります"
|
|
|
|
#: src/output.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
|
|
|
|
#: src/print.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"state %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"状態 %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (規則 %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:169
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\taccept\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:171
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " 動作無し\n"
|
|
|
|
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
|
|
#: src/print.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#. rule # : LHS -> RHS
|
|
#: src/print.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Grammar\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"文法\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "規則 %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:274
|
|
msgid "\t\t/* empty */"
|
|
msgstr "\t\t/* 空 */"
|
|
|
|
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
|
#: src/print.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:353
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " 左辺:"
|
|
|
|
#: src/print.c:368
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " 右辺:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:155
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " 次の \\n にスキップ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " 次の %c にスキップ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:181 src/reader.c:196
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:184
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "閉じられていない文字列"
|
|
|
|
#: src/reader.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "認識できない: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:457
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "文法の入力が無い"
|
|
|
|
#: src/reader.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "未知の文字: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:512
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:553 src/reader.c:741 src/reader.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:590 src/reader.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:600 src/reader.c:756 src/reader.c:819 src/reader.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:702 src/reader.c:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "複数の %start が宣言されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:704 src/reader.c:1657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "無効な %start が宣言されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:724
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
|
|
|
#: src/reader.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:904 src/reader.c:1067 src/reader.c:1284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "対応のない `{' です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
|
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s は無効です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:996 src/reader.c:1008
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "無効な $ の値"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1114 src/reader.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1135 src/reader.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s is invalid"
|
|
msgstr "$%s は無効です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated %guard clause"
|
|
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1370
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1377
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1506
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1524
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1545
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "無効な入力: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1600
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"シンボル %s "
|
|
"が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d "
|
|
"個の規則%.0sが定義されました\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Useless nonterminals:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"不使用非終端子:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terminals which are not used:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"利用されない終端子:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useless rules:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"不使用規則:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"変数\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:547
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"規則\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"解釈された規則\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s には"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:590
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr "および"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d 個の不使用規則%.0s"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s は以下から派生\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "使い方: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] 文法ファイル\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "バグを見つけたら bug-bison@gnu.org まで連絡を。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gotos"
|
|
#~ msgstr "goto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: fatal error: "
|
|
#~ msgstr "%s: 致命的エラー: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
|
|
#~ msgstr "%s:%d: 致命的エラー: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: "
|
|
#~ msgstr "%s: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: "
|
|
#~ msgstr "%s:%d: "
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "`%{' 定義 に閉じられていないコメントがあります"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %union declarations"
|
|
#~ msgstr "複数の %union 宣言です"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
#~ msgstr "ファイル末尾に閉じられていないコメントがあります"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "対応のない閉じブレース (`}') です"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @-construct"
|
|
#~ msgstr "無効な @-コンストラクトです"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
#~ msgstr "邪悪な %type 宣言です"
|