Files
bison/po/tr.po
Akim Demaille 39fd0b540d Regen.
2002-06-11 19:52:01 +00:00

678 lines
18 KiB
Plaintext

# Turkish translations for GNU Bison messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: "
msgstr "uyarý: "
#: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: "
msgstr "ölümcül hata:"
#: src/conflicts.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:366
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:373
msgid "and"
msgstr "ve"
#: src/conflicts.c:379
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:404
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "%d durumu içerir"
#: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: "
msgstr "çeliþkiler: "
#: src/conflicts.c:453
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d öteleme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:457
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s içerir"
#: src/conflicts.c:469
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
#: src/files.c:159
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
#: src/files.c:178
msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
#: src/getargs.c:99
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
#: src/getargs.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
#: src/getargs.c:107
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
"kýsa\n"
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
"geçerlidir.\n"
#: src/getargs.c:113
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Çalýþma kipleri:\n"
" -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
#: src/getargs.c:120
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Ayrýþtýrýcý:\n"
" -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
" -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
#: src/getargs.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Çýktý:\n"
" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:143
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
"çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
#: src/getargs.c:168
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:170
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:176
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
#: src/getargs.c:279
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
#: src/getargs.c:288
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tip %d %s'dir\n"
#: src/print.c:133
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (kural %d)"
#: src/print.c:154
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
#: src/print.c:171
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
#: src/print.c:219 src/print.c:253
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
"\n"
#: src/print.c:248 src/print.c:323
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
#: src/print.c:304 src/print.c:317
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
#: src/print.c:332
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
#: src/print.c:348
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\tonayla\n"
#: src/print.c:350
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " EYLEM YOK\n"
#: src/print.c:363
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "durum %d"
#: src/print.c:398
msgid "Grammar"
msgstr "Gramer"
#: src/print.c:399
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
#: src/print.c:402
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:409
msgid "empty"
msgstr "boþ"
#: src/print.c:416
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
#: src/print.c:439
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
#: src/print.c:465
msgid " on left:"
msgstr " solda:"
#: src/print.c:480
msgid " on right:"
msgstr " saðda:"
#: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid "invalid $ value"
msgstr "geçersiz $ deðeri"
#: src/reader.c:101
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:247
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
#: src/reader.c:271
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
#: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "bir satýrda iki @prec"
#: src/reader.c:488
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
#: src/reader.c:520
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
#: src/reduce.c:338
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
#: src/reduce.c:352
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
#: src/reduce.c:364
msgid "Useless rules:"
msgstr "Yararsýz kurallar:"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
#: src/reduce.c:400
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
#: src/reduce.c:406
msgid " and "
msgstr " ve "
#: src/reduce.c:409
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d yararsýz kural"
msgstr[1] "%d yararsýz kural"
#: src/reduce.c:439
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "geçersiz @ deðeri"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s geçersizdir"
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "eþlenemeyen %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "tanýnmayan: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "girdi grameri yok"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "indirgeme"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "bir hata"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr ""
#~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
#~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
#~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
#~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"