mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
904 lines
20 KiB
Plaintext
904 lines
20 KiB
Plaintext
# Japanese message for GNU bison 1.28
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-08-06 12:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
|
|
|
#: lib/error.c:117 src/complain.c:100
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:242 src/complain.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "%s: 致命的エラー: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "シフト"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:142
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:422
|
|
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 シフト/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d シフト/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:433
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " および"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:439
|
|
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
|
msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr " %d 還元/還元衝突"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains"
|
|
msgstr "状態 %d が含むのは"
|
|
|
|
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
|
#. POSIX.
|
|
#: src/conflicts.c:493
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "衝突: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d シフト/還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d 還元/還元"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s には、"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DERIVES"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DERIVES\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/derives.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s derives"
|
|
msgstr "%s は以下から派生"
|
|
|
|
#: src/files.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:118
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:83
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:124
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
|
#. continue.
|
|
#: src/getargs.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:70
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
|
|
|
#: src/lex.c:99 src/reader.c:270
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "閉じていないコメントです"
|
|
|
|
#: src/lex.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
|
|
|
#: src/lex.c:160
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
|
|
|
|
#: src/lex.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
|
|
|
|
#: src/lex.c:335
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
|
|
|
|
#: src/lex.c:338
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
|
|
|
|
#: src/lex.c:430
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
|
|
|
|
#: src/main.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nullable.c:52
|
|
msgid "Entering set_nullable"
|
|
msgstr "set_nullable に入ります"
|
|
|
|
#: src/output.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
|
|
|
|
#: src/print.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (規則 %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:112
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $default\taccept\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:114
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " 動作無し\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"状態 %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"文法\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %-4d %s ->"
|
|
msgstr "規則 %-4d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:246
|
|
msgid "\t\t/* empty */"
|
|
msgstr "\t\t/* 空 */"
|
|
|
|
#: src/print.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:329
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " 左辺:"
|
|
|
|
#: src/print.c:344
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " 右辺:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:79
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " 次の \\n にスキップ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " 次の %c にスキップ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:132 src/reader.c:144
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "無効な $ の値"
|
|
|
|
#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:173
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "閉じられていない文字列"
|
|
|
|
#: src/reader.c:326 src/reader.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "@%s は無効です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:437
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:524 src/reader.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:561 src/reader.c:721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "複数の %start が宣言されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:563 src/reader.c:1245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "無効な %start が宣言されました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:583
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
|
|
|
|
#: src/reader.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
|
|
|
#: src/reader.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:759 src/reader.c:1071 src/reader.c:1142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "対応のない `{' です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:791
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
|
msgstr "複数の %union 宣言です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
|
msgstr "複数の %union 宣言です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "認識できない: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:992
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "文法の入力が無い"
|
|
|
|
#: src/reader.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "未知の文字: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated %guard clause"
|
|
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1332
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1339
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1472
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1489
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1509
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "無効な入力: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1564
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
|
|
"せん"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"不使用非終端子:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"利用されない終端子:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"不使用規則:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Variables\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"変数\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:461
|
|
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
|
msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Rules\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"規則\n"
|
|
"-----\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Rules interpreted\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"解釈された規則\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s には"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
|
msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:505
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr "および"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule%s"
|
|
msgstr "%d 個の不使用規則%.0s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0sが"
|
|
"定義されました\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:259
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:260
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
|
|
|
|
#~ msgid "$%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "$%s は無効です"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIRSTS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s firsts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FDERIVES\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s derives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s は以下から派生\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "使い方: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
|
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
|
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
|
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
|
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
|
#~ " [--output=outfile] 文法ファイル\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "バグを見つけたら bug-bison@gnu.org まで連絡を。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gotos"
|
|
#~ msgstr "goto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
|
|
#~ msgstr "%s:%d: 致命的エラー: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: "
|
|
#~ msgstr "%s: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: "
|
|
#~ msgstr "%s:%d: "
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "`%{' 定義 に閉じられていないコメントがあります"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
|
#~ msgstr "ファイル末尾に閉じられていないコメントがあります"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "対応のない閉じブレース (`}') です"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
|
#~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @-construct"
|
|
#~ msgstr "無効な @-コンストラクトです"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
|
#~ msgstr "邪悪な %type 宣言です"
|