mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 04:13:03 +00:00
(Tracing): this new section, its former contents, and... (Understanding): this new section. * src/getargs.h, src/getargs.c (verbose_flag): Remove, replaced by... (report_flag): this. Adjust all dependencies. (report_args, report_types, report_argmatch): New. (usage, getargs): Report/support -r, --report. * src/options.h (struct option_table_struct): Rename as.., (struct option_table_s): this. Rename the `set_flag' member to `flag' to match with getopt_long's struct. * src/options.c (option_table): Split verbose into an entry for %verbose, and another for --verbose. Support --report/-r, so remove -r from the obsolete --raw. * src/print.c: Attach full item sets and lookaheads reports to report_flag instead of trace_flag. * lib/argmatch.h, lib/argmatch.c: New, from Fileutils 4.1.
734 lines
18 KiB
Plaintext
734 lines
18 KiB
Plaintext
# Swedish messages for bison.
|
|
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-21 19:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/LR0.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many states (max %d)"
|
|
msgstr "för många tillstånd (max %d)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Okänt systemfel"
|
|
|
|
#: src/complain.c:150
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "varning: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:238
|
|
msgid "fatal error: "
|
|
msgstr "ödesdigert fel: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
|
|
msgid "reduce"
|
|
msgstr "reducera"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "skifta"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:142
|
|
msgid "an error"
|
|
msgstr "ett fel"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
|
|
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:291
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
|
|
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d contains "
|
|
msgstr "Tillstånd %d innehåller "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:369
|
|
msgid "conflicts: "
|
|
msgstr "konflikter: "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d shift/reduce"
|
|
msgstr " %d skifta/reducera"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d reduce/reduce"
|
|
msgstr " %d reducera/reducera"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains "
|
|
msgstr "%s innehåller "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
|
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
|
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
|
|
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:178
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "kan inte stänga fil"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:56
|
|
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
|
|
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
|
|
"för valfria argument.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbetslägen:\n"
|
|
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
|
|
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
|
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
|
" --locations enable locations computation\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
|
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolk:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
|
|
" -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
|
|
" --locations aktivera lägesberäkning\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
|
|
" -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
|
|
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
|
|
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Output:\n"
|
|
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
"automaton\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdata:\n"
|
|
" -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
|
|
" -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
|
|
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
|
|
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:99
|
|
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:115
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
|
|
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
|
|
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/lalr.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
msgstr "för många goto (max %d)"
|
|
|
|
#: src/lex.c:77
|
|
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
|
|
|
|
#: src/lex.c:106 src/reader.c:480
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "oavslutad kommentar"
|
|
|
|
#: src/lex.c:138
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "oväntat filslut"
|
|
|
|
#: src/lex.c:157
|
|
msgid "unescaped newline in constant"
|
|
msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
|
|
|
|
#: src/lex.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
|
|
|
|
#: src/lex.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
|
|
|
|
#: src/lex.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lex.c:264
|
|
msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
|
|
|
|
#: src/lex.c:267
|
|
msgid "unterminated type name"
|
|
msgstr "oavslutat typnamn"
|
|
|
|
#: src/lex.c:359
|
|
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
|
|
|
|
#: src/lex.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
|
|
|
|
#: src/lex.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' requires an argument"
|
|
msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
|
|
|
|
#: src/print.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type %d is %s\n"
|
|
msgstr " typ %d är %s\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule %d)"
|
|
msgstr " (regel %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:220 src/print.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:249 src/print.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:305 src/print.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:349
|
|
msgid " $default\taccept\n"
|
|
msgstr " $standard\tacceptera\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:351
|
|
msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state %d"
|
|
msgstr "tillstånd %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:396
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatik"
|
|
|
|
#: src/print.c:397
|
|
msgid "Number, Line, Rule"
|
|
msgstr "Nummer, Rad, Regel"
|
|
|
|
#: src/print.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#: src/print.c:407
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "tom"
|
|
|
|
#: src/print.c:414
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
|
|
|
|
#: src/print.c:437
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
|
|
|
|
#: src/print.c:463
|
|
msgid " on left:"
|
|
msgstr " till vänster:"
|
|
|
|
#: src/print.c:478
|
|
msgid " on right:"
|
|
msgstr " till höger:"
|
|
|
|
#: src/reader.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
|
|
"regler"
|
|
|
|
#: src/reader.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
|
|
|
|
#: src/reader.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
|
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
|
|
|
|
#: src/reader.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
|
msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:256
|
|
msgid " Skipping to next \\n"
|
|
msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
|
|
|
|
#: src/reader.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Skipping to next %c"
|
|
msgstr " Hoppar över till nästa %c"
|
|
|
|
#: src/reader.c:309 src/reader.c:321
|
|
msgid "invalid $ value"
|
|
msgstr "felaktigt $-värde"
|
|
|
|
#: src/reader.c:370 src/reader.c:385
|
|
msgid "unterminated string at end of file"
|
|
msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
|
|
|
|
#: src/reader.c:373
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "oavslutad sträng"
|
|
|
|
#: src/reader.c:514 src/reader.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value: %s%d"
|
|
msgstr "felaktigt @-värde"
|
|
|
|
#: src/reader.c:523 src/reader.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid"
|
|
msgstr "%s är felaktigt"
|
|
|
|
#: src/reader.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
|
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:641
|
|
msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
|
|
|
|
#: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature EOF after %s"
|
|
msgstr "Förtida filslut efter %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:711 src/reader.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redefined"
|
|
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
|
|
|
|
#: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type redeclaration for %s"
|
|
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:759 src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple %s declarations"
|
|
msgstr "flera %s-deklarationer"
|
|
|
|
#: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
|
|
#: src/reader.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s declaration"
|
|
msgstr "felaktig %s-deklaration"
|
|
|
|
#: src/reader.c:781
|
|
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining precedence of %s"
|
|
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
|
|
|
|
#: src/reader.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected item: %s"
|
|
msgstr "oväntat objekt: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s"
|
|
msgstr "ensam %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %s"
|
|
msgstr "okänt: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1254
|
|
msgid "no input grammar"
|
|
msgstr "ingen ingrammatik"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character: %s"
|
|
msgstr "okänt tecken: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1411
|
|
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1418
|
|
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
|
|
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
|
|
|
|
#: src/reader.c:1554
|
|
msgid "two @prec's in a row"
|
|
msgstr "två @prec i rad"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1564
|
|
msgid "two actions at end of one rule"
|
|
msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
|
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1584
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input: %s"
|
|
msgstr "felaktig indata: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1599
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
|
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
|
|
|
|
#: src/reader.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:338
|
|
msgid "Useless nonterminals:"
|
|
msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:352
|
|
msgid "Terminals which are not used:"
|
|
msgstr "Terminaler som inte används:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:364
|
|
msgid "Useless rules:"
|
|
msgstr "Oanvändbara regler:"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
|
|
msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless nonterminal"
|
|
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
|
|
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:406
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " och "
|
|
|
|
#: src/reduce.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d useless rule"
|
|
msgid_plural "%d useless rules"
|
|
msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
|
|
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "minnet slut"
|
|
|
|
# När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
|
|
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
|
|
#
|
|
#: lib/quotearg.c:274
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:275
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
|
#~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
|
|
|
|
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "oavlutad %guard-sats"
|