mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 20:33:03 +00:00
New translation.
This commit is contained in:
990
po/pt_BR.po
Normal file
990
po/pt_BR.po
Normal file
@@ -0,0 +1,990 @@
|
||||
# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:35-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exiting get_state => %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entering append_states, state = %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/assoc.c:31
|
||||
msgid "undefined associativity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/closure.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Closure: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/closure.c:63
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " (rule %d)\n"
|
||||
msgstr " (regra %d)"
|
||||
|
||||
#: src/closure.c:136
|
||||
msgid "RTC: Firsts Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/closure.c:139
|
||||
msgid "RTC: Firsts Output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/closure.c:203
|
||||
msgid "input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/closure.c:234
|
||||
msgid "output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "aviso: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "erro fatal: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:72
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:80
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:87
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
|
||||
msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:409
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "e"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
|
||||
msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:435
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflitos: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d deslocamento/redução"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d redução/redução"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "O estado %d contém "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:537
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução\n"
|
||||
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:133
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "impossível fechar o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:157
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
|
||||
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
|
||||
"argumentos opcionais.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modos de operação:\n"
|
||||
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
||||
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
|
||||
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Analizador:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
|
||||
" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
|
||||
" --locations habilita a computação de localizações\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
|
||||
" -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
|
||||
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
|
||||
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saída:\n"
|
||||
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
|
||||
" -v, --verbose também produz uma explicação do autômato\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
|
||||
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
|
||||
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:212
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:228
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
|
||||
"Não\n"
|
||||
"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
|
||||
"ou\n"
|
||||
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "vazio"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Gramática"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:253
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:266
|
||||
msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "aviso: "
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:406
|
||||
msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d: %d lookaheads\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:430
|
||||
msgid "Lookaheads: END\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:117
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:344
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " tipo %d é %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:162
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tdeslocar e ir ao estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:164
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tir ao estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\terro (não associativo)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:290
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr " %-4s\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:293
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "estado %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:453
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:480
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:509
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " à esquerda:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:524
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " à direita:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:552
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "%d regra que nunca foi reduzida\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "declarações de %s múltiplas"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:272
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:343
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "dois @prec em uma linha"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:513
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "%d regra inútil"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless nonterminal"
|
||||
msgstr "%d não-terminal inútil"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Não-terminais inúteis:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminais não usados:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Regras inúteis:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
|
||||
msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
|
||||
msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:401
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " e "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d regra inútil"
|
||||
msgstr[1] "%d regras inúteis"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "O símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
|
||||
|
||||
#: src/relation.c:137
|
||||
msgid "relation_transpose: input\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/relation.c:176
|
||||
msgid "relation_transpose: output\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ": invalid character: `%c'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:332
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ": invalid escape: %s\n"
|
||||
msgstr "valor inválido: %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:353
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
|
||||
msgstr "não reconhecido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
||||
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
||||
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "valor inválido: %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
|
||||
#: src/scan-gram.l:688
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s é inválido"
|
||||
|
||||
#: src/state.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr "muitos estados (máximo %d)"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ inválido"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:81
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinindo precedência de %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "símbolo %s redefinido"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:180
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "redefinindo precedência de %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:293
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "valores assoc conflitantes para %s e %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
|
||||
|
||||
#: src/tables.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tables.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "base_t too small to hold %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:161
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "valor inválido: %s%d"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:181
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_lists\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:241
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:244
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:247
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:311
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:313
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:339
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:343
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:692
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "memória esgotada"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:274
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:275
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:466
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:516
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "reduzir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "deslocar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "um erro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains "
|
||||
#~ msgstr "%s contém "
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' não é mais suportado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "encontrado e ignorado um `/' inesperado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "comentario não terminado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "salto de linha em constante sem escape"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "valor octal fora da faixa 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "valor hexadecimal maior que 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "seqüência de escape desconhecida: `\\' seguido de `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "nome de tipo sem terminação no final do arquivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "nome de tipo sem terminação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr "use \"...\" para tokens literais multi-caracteres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' não suporta o argumento: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "`%s' exige um argumento"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\t[reduzir usando a regra %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\taceitar\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
#~ msgstr " SEM AÇÕES\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
#~ msgstr "Número, Linha, Regra"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " Pulando para o próximo \\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Pulando para o próximo %c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
#~ msgstr "string não terminada no final do arquivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "string não terminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "definição `%{' não terminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "EOF prematuor depois de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' é inválido em %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "declaração de %s inválida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "a declaração %type no tem <nome-de-tipo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "declaração de %%type inválida devido ao ítem: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "texto inválido (%s) - o número deveria estar depois do identificador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "%s sem correspondência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "o argumento de %%expect não é um inteiro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "ítem %s desconhecido, era esperado um identificador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "era esperada uma string constante no lugar de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "não há gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
||||
#~ msgstr "caractere desconhecido: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr "regra mal formada: o símbolo inicial não está seguido por :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "a gramática começa com uma barra vertical"
|
||||
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "falta um `;' no final da regra anterior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr "%%guard presente mas %%semantic_parser não especificado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "duas ações no final de uma regra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid input: %s"
|
||||
#~ msgstr "entrada inválida: %s"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user