* po/sv.po: New.

* configure.in (ALL_LINGUAS): Adjust.
* po/POTFILE.in: Remove `nullable.c' and `derives.c' which no
longer contains strings to translate.
This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-11-20 13:10:12 +00:00
parent 2b7c2ef124
commit 0704bc9b8e
20 changed files with 1585 additions and 772 deletions

217
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-14 15:59+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-19 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/LR0.c:207
#: src/LR0.c:189
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
@@ -82,31 +82,31 @@ msgstr "desplaza"
msgid "an error"
msgstr "un error"
#: src/conflicts.c:411
#: src/conflicts.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:418
#: src/conflicts.c:396
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " y"
#: src/conflicts.c:424
#: src/conflicts.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:448
#: src/conflicts.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:482
#: src/conflicts.c:460
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: "
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:484
#: src/conflicts.c:462
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
@@ -139,28 +139,28 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:488
#: src/conflicts.c:466
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
#: src/conflicts.c:493 src/reduce.c:497
#: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:502
#: src/conflicts.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:589 src/conflicts.c:709
#: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:600 src/print.c:172
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -169,30 +169,16 @@ msgstr ""
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:729
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/derives.c:43
#, fuzzy
msgid "DERIVES"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"DERIVACIONES\n"
#: src/derives.c:48
#, c-format
msgid "%s derives"
msgstr "%s deriva"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
@@ -295,7 +281,7 @@ msgstr "%s: no se ha especificado ning
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#: src/lalr.c:311
#: src/lalr.c:293
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
@@ -362,16 +348,12 @@ msgstr "%s: la opci
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "error interno, %s\n"
#: src/nullable.c:51
msgid "Entering set_nullable"
msgstr "Entrando set_nullable"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:986
#: src/output.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
@@ -381,40 +363,40 @@ msgstr "excedido el tama
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
#: src/print.c:86
#: src/print.c:78
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regla %d)"
#: src/print.c:112
#: src/print.c:98
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taceptar\n"
#: src/print.c:114
#: src/print.c:100
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " SIN ACCIONES\n"
#: src/print.c:133
#: src/print.c:120
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \tir al estado %d\n"
#: src/print.c:136
#: src/print.c:123
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
#: src/print.c:160
#: src/print.c:144
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#: src/print.c:188
#: src/print.c:173
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
#: src/print.c:200
#: src/print.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -424,24 +406,24 @@ msgstr ""
"\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:230
#: src/print.c:215
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
#: src/print.c:235
#: src/print.c:220
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
#: src/print.c:241
#: src/print.c:226
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:246
#: src/print.c:231
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -449,27 +431,36 @@ msgstr ""
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
#: src/print.c:270
#: src/print.c:255
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
#: src/print.c:296
#: src/print.c:281
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
#: src/print.c:311
#: src/print.c:296
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#: src/print_graph.c:174
#. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
#. the declaration of the label, then we need a `\n'.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#: src/print_graph.c:187
#.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
@@ -534,7 +525,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1294
#: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1280
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
@@ -549,7 +540,7 @@ msgstr "`%s' no es v
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:560 src/reader.c:902 src/reader.c:927 src/reader.c:1272
#: src/reader.c:560 src/reader.c:902 src/reader.c:927 src/reader.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
@@ -637,100 +628,100 @@ msgstr "car
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#: src/reader.c:1359
#: src/reader.c:1345
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1366
#: src/reader.c:1352
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1397
#: src/reader.c:1381
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1499
#: src/reader.c:1483
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1507
#: src/reader.c:1491
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1516
#: src/reader.c:1500
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1530
#: src/reader.c:1514
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1536
#: src/reader.c:1520
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1580
#: src/reader.c:1564
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1588
#: src/reader.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1591
#: src/reader.c:1575
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1615
#: src/reader.c:1599
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1707
#: src/reader.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1760
#: src/reader.c:1787
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1772
#: src/reader.c:1799
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1811
#: src/reader.c:1838
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1813
#: src/reader.c:1840
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reduce.c:405
#: src/reduce.c:400
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:419
#: src/reduce.c:414
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -739,7 +730,7 @@ msgstr ""
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:430
#: src/reduce.c:425
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -748,7 +739,7 @@ msgstr ""
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:458
#: src/reduce.c:451
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
@@ -758,11 +749,11 @@ msgstr ""
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:459
#: src/reduce.c:452
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
#: src/reduce.c:463
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
@@ -772,7 +763,7 @@ msgstr ""
"------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:473
#: src/reduce.c:470
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
@@ -782,50 +773,30 @@ msgstr ""
"--------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:495
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:501
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d no terminales %s sin uso"
#: src/reduce.c:506
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/reduce.c:510
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d regla%s sin uso"
#: src/reduce.c:540
#: src/reduce.c:536
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
#
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
# pero no español - cll
#
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
# usar participios - cll
# un error lo tiene cualquiera - ngp
#: src/reduce.c:553
#, c-format
msgid ""
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
msgstr ""
"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
"s.\n"
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -998,6 +969,21 @@ msgstr ""
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contiene"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVACIONES\n"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s deriva"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
@@ -1040,6 +1026,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Entrando set_nullable"
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
# como `vacía/o' - cll
@@ -1075,3 +1064,21 @@ msgstr ""
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
#
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
# pero no español - cll
#
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
# usar participios - cll
# un error lo tiene cualquiera - ngp
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
#~ "%s.\n"