mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-11 05:13:04 +00:00
Regen.
This commit is contained in:
118
po/nl.po
118
po/nl.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-11-02 18:54+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-11-05 10:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n"
|
||||
"Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||||
@@ -146,22 +146,22 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
||||
#. continue.
|
||||
#: src/getargs.c:83
|
||||
#: src/getargs.c:84
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:87
|
||||
#: src/getargs.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:91
|
||||
#: src/getargs.c:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:97
|
||||
#: src/getargs.c:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
@@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:104
|
||||
#: src/getargs.c:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
@@ -181,55 +181,55 @@ msgid ""
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:116
|
||||
#: src/getargs.c:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:126
|
||||
#: src/getargs.c:127
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
||||
#. continue.
|
||||
#: src/getargs.c:140
|
||||
#: src/getargs.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:145
|
||||
#: src/getargs.c:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:149
|
||||
#: src/getargs.c:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:214 src/lex.c:651
|
||||
#: src/getargs.c:215 src/lex.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:238
|
||||
#: src/getargs.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:245
|
||||
#: src/getargs.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:249
|
||||
#: src/getargs.c:250
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
|
||||
@@ -239,43 +239,43 @@ msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:77
|
||||
#: src/lex.c:76
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:269
|
||||
#: src/lex.c:105 src/reader.c:269
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "ongetermineerd commentaar"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:138
|
||||
#: src/lex.c:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Onverwacht bestandseinde"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:167
|
||||
#: src/lex.c:166
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:209
|
||||
#: src/lex.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:234
|
||||
#: src/lex.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:246
|
||||
#: src/lex.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:343
|
||||
#: src/lex.c:342
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:346
|
||||
#: src/lex.c:345
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "niet getermineerd type naam"
|
||||
|
||||
@@ -283,6 +283,16 @@ msgstr "niet getermineerd type naam"
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:682
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:125
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
@@ -458,7 +468,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1283
|
||||
#: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||
@@ -468,12 +478,12 @@ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' is onjuist in %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:558 src/reader.c:716
|
||||
#: src/reader.c:558 src/reader.c:723
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "meerdere %start declaraties"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:560 src/reader.c:895 src/reader.c:920 src/reader.c:1261
|
||||
#: src/reader.c:560 src/reader.c:902 src/reader.c:927 src/reader.c:1272
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "onjuiste %start declaratie"
|
||||
@@ -502,123 +512,123 @@ msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier"
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "onbekend item: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:759 src/reader.c:1087 src/reader.c:1158
|
||||
#: src/reader.c:766 src/reader.c:1098 src/reader.c:1169
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "niet overeenkomstige `{'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:791
|
||||
#: src/reader.c:798
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "argument van %expect is niet een integer"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:837
|
||||
#: src/reader.c:844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "verwacht string constante in plaats van %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1003
|
||||
#: src/reader.c:1014
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "onbekend: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1008
|
||||
#: src/reader.c:1019
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "geen invoer grammatica"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1013
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "onbekend karakter: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1181
|
||||
#: src/reader.c:1192
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1348
|
||||
#: src/reader.c:1359
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1355
|
||||
#: src/reader.c:1366
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "grammatica start met een verticale bar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1386
|
||||
#: src/reader.c:1397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488
|
||||
#: src/reader.c:1499
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "twee @prec's in een regel"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1496
|
||||
#: src/reader.c:1507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1505
|
||||
#: src/reader.c:1516
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "twee akties aan het einde van een regel"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1519
|
||||
#: src/reader.c:1530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1525
|
||||
#: src/reader.c:1536
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1569
|
||||
#: src/reader.c:1580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1577
|
||||
#: src/reader.c:1588
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1580
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "geen regels voor invoer grammatica"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1604
|
||||
#: src/reader.c:1615
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n"
|
||||
"heeft geen regels"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1696
|
||||
#: src/reader.c:1707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1749
|
||||
#: src/reader.c:1760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1761
|
||||
#: src/reader.c:1772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1800
|
||||
#: src/reader.c:1811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1802
|
||||
#: src/reader.c:1813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "het start symbool %s is een token"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user