This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-11-05 09:29:10 +00:00
parent 3c5d71ca8b
commit 0d214b93b0
14 changed files with 515 additions and 432 deletions

118
po/tr.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-02 18:54+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-05 10:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
"Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -142,16 +142,16 @@ msgstr "dosya kapat
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:83
#: src/getargs.c:84
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
#: src/getargs.c:87
#: src/getargs.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
#: src/getargs.c:91
#: src/getargs.c:92
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
"kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
"geçerlidir.\n"
#: src/getargs.c:97
#: src/getargs.c:98
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
#: src/getargs.c:104
#: src/getargs.c:105
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -192,15 +192,15 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
#: src/getargs.c:116
#: src/getargs.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Çýktý:\n"
@@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
" -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
#: src/getargs.c:126
#: src/getargs.c:127
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
@@ -217,19 +217,19 @@ msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:140
#: src/getargs.c:141
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:145
#: src/getargs.c:146
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
#: src/getargs.c:149
#: src/getargs.c:150
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -238,22 +238,22 @@ msgstr ""
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
#: src/getargs.c:214 src/lex.c:651
#: src/getargs.c:215 src/lex.c:693
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
#: src/getargs.c:238
#: src/getargs.c:239
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
#: src/getargs.c:245
#: src/getargs.c:246
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
#: src/getargs.c:249
#: src/getargs.c:250
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
@@ -263,42 +263,42 @@ msgstr "%s: '%s' den sonraki arg
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
#: src/lex.c:77
#: src/lex.c:76
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:269
#: src/lex.c:105 src/reader.c:269
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
#: src/lex.c:138
#: src/lex.c:137
msgid "unexpected end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/lex.c:167
#: src/lex.c:166
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
#: src/lex.c:209
#: src/lex.c:208
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
#: src/lex.c:234
#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
#: src/lex.c:246
#: src/lex.c:245
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
#: src/lex.c:343
#: src/lex.c:342
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
#: src/lex.c:346
#: src/lex.c:345
msgid "unterminated type name"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
@@ -306,6 +306,16 @@ msgstr "sonland
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
#: src/lex.c:666
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
#: src/lex.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
#: src/main.c:125
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
@@ -464,7 +474,7 @@ msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmi
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1283
#: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1294
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
@@ -474,12 +484,12 @@ msgstr "%s i
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#: src/reader.c:558 src/reader.c:716
#: src/reader.c:558 src/reader.c:723
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:560 src/reader.c:895 src/reader.c:920 src/reader.c:1261
#: src/reader.c:560 src/reader.c:902 src/reader.c:927 src/reader.c:1272
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
@@ -508,121 +518,121 @@ msgstr "ge
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#: src/reader.c:759 src/reader.c:1087 src/reader.c:1158
#: src/reader.c:766 src/reader.c:1098 src/reader.c:1169
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "eþlenemeyen %s"
#: src/reader.c:791
#: src/reader.c:798
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
#: src/reader.c:837
#: src/reader.c:844
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
#: src/reader.c:859
#: src/reader.c:866
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#: src/reader.c:1003
#: src/reader.c:1014
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tanýnmayan: %s"
#: src/reader.c:1008
#: src/reader.c:1019
msgid "no input grammar"
msgstr "girdi grameri yok"
#: src/reader.c:1013
#: src/reader.c:1024
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#: src/reader.c:1181
#: src/reader.c:1192
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
#: src/reader.c:1348
#: src/reader.c:1359
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
#: src/reader.c:1355
#: src/reader.c:1366
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#: src/reader.c:1386
#: src/reader.c:1397
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
#: src/reader.c:1488
#: src/reader.c:1499
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "bir satýrda iki @prec"
#: src/reader.c:1496
#: src/reader.c:1507
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
#: src/reader.c:1505
#: src/reader.c:1516
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
#: src/reader.c:1519
#: src/reader.c:1530
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
#: src/reader.c:1525
#: src/reader.c:1536
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
#: src/reader.c:1569
#: src/reader.c:1580
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "geçersiz girdi: %s"
#: src/reader.c:1577
#: src/reader.c:1588
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
#: src/reader.c:1580
#: src/reader.c:1591
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
#: src/reader.c:1604
#: src/reader.c:1615
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
#: src/reader.c:1696
#: src/reader.c:1707
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
#: src/reader.c:1749
#: src/reader.c:1760
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
#: src/reader.c:1761
#: src/reader.c:1772
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
#: src/reader.c:1800
#: src/reader.c:1811
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#: src/reader.c:1802
#: src/reader.c:1813
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"