mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-22 02:33:03 +00:00
* doc/bison.texinfo: Various typos spotted by Neil Booth.
This commit is contained in:
92
po/es.po
92
po/es.po
@@ -30,7 +30,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-10-02 12:34+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-10-04 13:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@@ -447,50 +447,60 @@ msgstr "@%s no es v
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:359 src/reader.c:504 src/reader.c:554
|
||||
#: src/reader.c:359 src/reader.c:512 src/reader.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:393 src/reader.c:573
|
||||
#: src/reader.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:401 src/reader.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:403 src/reader.c:519 src/reader.c:580 src/reader.c:1259
|
||||
#: src/reader.c:411 src/reader.c:527 src/reader.c:588 src/reader.c:1267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:413
|
||||
#: src/reader.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:430 src/reader.c:627
|
||||
#: src/reader.c:438 src/reader.c:635
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:432 src/reader.c:1237
|
||||
#: src/reader.c:440 src/reader.c:1245
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "declaración de %start no válida"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:455 src/reader.c:467
|
||||
#: src/reader.c:463 src/reader.c:475
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:489
|
||||
#: src/reader.c:497
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:524
|
||||
#: src/reader.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:569
|
||||
#: src/reader.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
@@ -499,7 +509,7 @@ msgstr "redefinici
|
||||
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
||||
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
||||
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
||||
#: src/reader.c:593
|
||||
#: src/reader.c:601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -509,18 +519,18 @@ msgstr ""
|
||||
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
||||
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:603
|
||||
#: src/reader.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
|
||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||
#: src/reader.c:668 src/reader.c:1014 src/reader.c:1086
|
||||
#: src/reader.c:676 src/reader.c:1022 src/reader.c:1094
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "`{' desemparejada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716
|
||||
#: src/reader.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
||||
@@ -531,41 +541,41 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
||||
# - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:762
|
||||
#: src/reader.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:786
|
||||
#: src/reader.c:794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:885
|
||||
#: src/reader.c:893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:890
|
||||
#: src/reader.c:898
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:893
|
||||
#: src/reader.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:984 src/reader.c:1133
|
||||
#: src/reader.c:992 src/reader.c:1141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1000 src/reader.c:1149
|
||||
#: src/reader.c:1008 src/reader.c:1157
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1005 src/reader.c:1154
|
||||
#: src/reader.c:1013 src/reader.c:1162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s no es válida"
|
||||
@@ -574,93 +584,93 @@ msgstr "$%s no es v
|
||||
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
||||
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:1162
|
||||
#: src/reader.c:1170
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1321
|
||||
#: src/reader.c:1329
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1328
|
||||
#: src/reader.c:1336
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1359
|
||||
#: src/reader.c:1367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1460
|
||||
#: src/reader.c:1468
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
||||
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:1470
|
||||
#: src/reader.c:1478
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1479
|
||||
#: src/reader.c:1487
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1493
|
||||
#: src/reader.c:1501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1499
|
||||
#: src/reader.c:1507
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1543
|
||||
#: src/reader.c:1551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1551
|
||||
#: src/reader.c:1559
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1554
|
||||
#: src/reader.c:1562
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||
|
||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:1573
|
||||
#: src/reader.c:1581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1678
|
||||
#: src/reader.c:1686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1690
|
||||
#: src/reader.c:1698
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1741
|
||||
#: src/reader.c:1749
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1754
|
||||
#: src/reader.c:1762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1756
|
||||
#: src/reader.c:1764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user