mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
Added PO files from Translation Project.
This commit is contained in:
642
po/de.po
Normal file
642
po/de.po
Normal file
@@ -0,0 +1,642 @@
|
||||
# German translation for message of GNU bison.
|
||||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
|
||||
"Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
|
||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: allocate.c:41 allocate.c:59
|
||||
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FIRSTS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: closure.c:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s firsts\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: closure.c:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FDERIVES\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: closure.c:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s derives\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:195 conflicts.c:219
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:201 conflicts.c:215
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "durch Schieben gelöst"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:223
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "als Fehler betrachtet"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:299
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:344
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "Zustand %d enthält"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:394
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:396
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:399
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " und"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:402
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:404
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "Konflikte: "
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:382
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:386
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:391
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s enthält"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:603 conflicts.c:717
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:614 print.c:218
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:700 conflicts.c:712
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:738
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVES\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s leitet ab"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
|
||||
" [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n"
|
||||
" [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
|
||||
" [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:160
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:164
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:565
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:588
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:593
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:608
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:636
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:640
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:665
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:668
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lalr.c:291
|
||||
msgid "gotos"
|
||||
msgstr "»goto« Anweisungen"
|
||||
|
||||
#: lex.c:112
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
||||
|
||||
#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:170
|
||||
msgid "Unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Datei endet unerwartet"
|
||||
|
||||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||||
#: lex.c:194
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
||||
|
||||
#: lex.c:226
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
||||
|
||||
#: lex.c:250
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
||||
|
||||
#: lex.c:260
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
||||
|
||||
#: lex.c:391
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
||||
|
||||
#: lex.c:466
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
||||
|
||||
#: lex.c:469
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "unerwarteter Typname"
|
||||
|
||||
#: main.c:133
|
||||
msgid "fatal error: %s\n"
|
||||
msgstr "fataler Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:135
|
||||
msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:161
|
||||
msgid "error: %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:163
|
||||
msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:226
|
||||
msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
|
||||
|
||||
#: main.c:236
|
||||
msgid "internal error, %s\n"
|
||||
msgstr "interner Fehler, %s\n"
|
||||
|
||||
#: nullable.c:52
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "Führe »set_nullable« aus"
|
||||
|
||||
#: output.c:1193
|
||||
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
||||
msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
|
||||
|
||||
#: print.c:83
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " Typ %d ist %s\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"state %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nZustand %d\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:136
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (Regel %d)"
|
||||
|
||||
#: print.c:164
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $default\takzeptiere\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:166
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:182
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:184
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:207
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:233
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammar\n"
|
||||
msgstr "\nGrammatik\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:259
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "Regel %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
#: print.c:265
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr "\t\t/* leer */"
|
||||
|
||||
#: print.c:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nTerminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nNicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:344
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " auf der linken Seite:"
|
||||
|
||||
#: print.c:359
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " auf der rechten Seite:"
|
||||
|
||||
#: reader.c:138
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
||||
|
||||
#: reader.c:140
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
||||
|
||||
#: reader.c:315
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "unbekannt: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:320
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
||||
|
||||
#: reader.c:324
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
||||
|
||||
#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#: reader.c:437
|
||||
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
|
||||
|
||||
#: reader.c:448
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "unbeendete »%{« Definition"
|
||||
|
||||
#: reader.c:522 reader.c:738
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:542
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
||||
|
||||
#: reader.c:590
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
||||
|
||||
#: reader.c:612
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:634
|
||||
msgid "multiple %start declarations"
|
||||
msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
|
||||
|
||||
#: reader.c:636
|
||||
msgid "invalid %start declaration"
|
||||
msgstr "ungültige %start Deklaration"
|
||||
|
||||
#: reader.c:656
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
||||
|
||||
#: reader.c:690
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
||||
msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
|
||||
|
||||
#: reader.c:734
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:757
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
|
||||
|
||||
#: reader.c:767
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:791
|
||||
msgid "multiple %union declarations"
|
||||
msgstr "erneute %union Definition"
|
||||
|
||||
#: reader.c:849
|
||||
msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
|
||||
|
||||
#: reader.c:875
|
||||
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
||||
|
||||
#: reader.c:919
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
|
||||
|
||||
#: reader.c:932
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "unzulässiger $ Wert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1014
|
||||
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1125 reader.c:1347
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1141 reader.c:1362
|
||||
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1367
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s ist unzulässig"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1159
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s ist unzulässig"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1169
|
||||
msgid "unterminated %%guard clause"
|
||||
msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1381
|
||||
msgid "invalid @-construct"
|
||||
msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1391
|
||||
msgid "unmatched `{'"
|
||||
msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1477
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon gefolgt"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1484
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1515
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1613
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1621
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1629
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1641
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1647
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1691
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1699
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
||||
msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1702
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1720
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine Regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1758
|
||||
msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1837
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1846
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1893
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
||||
msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1907
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1909
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:141
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:154
|
||||
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d Produktionen.\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:494
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useless nonterminals:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:506
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals which are not used:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nNicht genutzte Terminale:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:515
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Useless rules:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nUngenutzte Regeln:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:543
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variablen\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:544
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:549
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regeln\n"
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"interpretierete Regeln\n"
|
||||
"----------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:577
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s enthält "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:583
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " und "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:592
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d ungenutzte Regel"
|
||||
749
po/es.po
Normal file
749
po/es.po
Normal file
@@ -0,0 +1,749 @@
|
||||
# Mensajes en español para GNU Bison.
|
||||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
|
||||
#
|
||||
# Corregido por:
|
||||
#
|
||||
# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
|
||||
# clinares@delicias.dia.fi.upm.es
|
||||
#
|
||||
# Notas:
|
||||
#
|
||||
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
|
||||
# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
|
||||
# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
|
||||
# del `msgstr' :)
|
||||
#
|
||||
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
|
||||
#
|
||||
# --------------------------------------------------------------------
|
||||
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
|
||||
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
|
||||
#
|
||||
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
|
||||
# mensajes en el clisp!)
|
||||
#
|
||||
# Carlos Linares
|
||||
# --------------------------------------------------------------------
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: allocate.c:41 allocate.c:59
|
||||
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||
|
||||
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
|
||||
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
|
||||
# cll
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: closure.c:314
|
||||
msgid "\n\n\nFIRSTS\n\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nPRIMEROS\n\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:318
|
||||
msgid "\n\n%s firsts\n\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s primeros\n\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:336
|
||||
msgid "\n\n\nFDERIVES\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nFDERIVACIONES\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:340
|
||||
msgid "\n\n%s derives\n\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s deriva\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:195 conflicts.c:219
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "reduce"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:201 conflicts.c:215
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "desplaza"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:223
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "un error"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:299
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como %s.\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:344
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "El estado %d contiene"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:394
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:396
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:399
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " y"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:402
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:404
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflictos: "
|
||||
|
||||
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
||||
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
||||
#
|
||||
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
|
||||
#
|
||||
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
||||
#
|
||||
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
||||
# español habitualmente.
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: conflicts.c:382
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
|
||||
|
||||
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
||||
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
||||
#
|
||||
# 23845789243789 reducción/reducción
|
||||
#
|
||||
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
|
||||
#
|
||||
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
|
||||
# español habitualmente.
|
||||
#
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#: conflicts.c:386
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:391
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s contiene"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:603 conflicts.c:717
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:614 print.c:218
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n"
|
||||
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:700 conflicts.c:712
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:738
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:102
|
||||
msgid "\n\n\nDERIVES\n\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nDERIVACIONES\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s deriva"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p prefijo-nombres]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
|
||||
" [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
|
||||
|
||||
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
||||
#
|
||||
#: getargs.c:160
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
||||
|
||||
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
||||
#: getargs.c:164
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:565
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
||||
|
||||
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
||||
#: getopt.c:588
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:593
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:608
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:636
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:640
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
|
||||
|
||||
# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
|
||||
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
|
||||
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
|
||||
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
|
||||
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
|
||||
# - cll
|
||||
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
|
||||
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
|
||||
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
|
||||
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
|
||||
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
|
||||
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
|
||||
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
|
||||
#
|
||||
#: getopt.c:665
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
|
||||
|
||||
# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
|
||||
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
|
||||
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
|
||||
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
|
||||
# Pongo inválida. sv
|
||||
#: getopt.c:668
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
|
||||
|
||||
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
|
||||
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
|
||||
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
|
||||
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
|
||||
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
|
||||
#
|
||||
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: lalr.c:291
|
||||
msgid "gotos"
|
||||
msgstr "saltos (gotos)"
|
||||
|
||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||
#: lex.c:112
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||
|
||||
#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:170
|
||||
msgid "Unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
# ¿unescaped?
|
||||
#: lex.c:194
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
||||
|
||||
#: lex.c:226
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:250
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:260
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
||||
|
||||
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
||||
#: lex.c:391
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
||||
|
||||
#: lex.c:466
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: lex.c:469
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
||||
|
||||
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
||||
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
||||
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
|
||||
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
|
||||
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: main.c:133
|
||||
msgid "fatal error: %s\n"
|
||||
msgstr "error grave: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:135
|
||||
msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:161
|
||||
msgid "error: %s\n"
|
||||
msgstr "error: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:163
|
||||
msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
|
||||
|
||||
# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
|
||||
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
|
||||
#: main.c:226
|
||||
msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
|
||||
|
||||
#: main.c:236
|
||||
msgid "internal error, %s\n"
|
||||
msgstr "error interno, %s\n"
|
||||
|
||||
#: nullable.c:52
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "Entrando set_nullable"
|
||||
|
||||
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
|
||||
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
|
||||
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: output.c:1193
|
||||
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
||||
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
|
||||
|
||||
#: print.c:83
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " el tipo %d es %s\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:91
|
||||
msgid "\n\nstate %d\n\n"
|
||||
msgstr "\n\nestado %d\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:136
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (regla %d)"
|
||||
|
||||
#: print.c:164
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $default\taceptar\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:166
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " SIN ACCIONES\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:182
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \tir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:184
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:207
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:233
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:254
|
||||
msgid "\nGrammar\n"
|
||||
msgstr "\nGramática\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:259
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "regla %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
|
||||
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
|
||||
# como `vacía/o' - cll
|
||||
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
|
||||
# ngp
|
||||
#: print.c:265
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr "\t\t/* vacía */"
|
||||
|
||||
#: print.c:270
|
||||
msgid "\nTerminals, with rules where they appear\n\n"
|
||||
msgstr "\nTerminales con las reglas donde aparecen\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:318
|
||||
msgid "\nNonterminals, with rules where they appear\n\n"
|
||||
msgstr "\nNo terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:344
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " en la izquierda:"
|
||||
|
||||
#: print.c:359
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " en la derecha:"
|
||||
|
||||
#: reader.c:138
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
||||
|
||||
#: reader.c:140
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||
|
||||
#: reader.c:315
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:320
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: reader.c:324
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar"
|
||||
|
||||
#: reader.c:437
|
||||
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:448
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||
|
||||
#: reader.c:522 reader.c:738
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:542
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||
|
||||
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
|
||||
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
|
||||
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
|
||||
# - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#
|
||||
#: reader.c:590
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
||||
|
||||
#: reader.c:612
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:634
|
||||
msgid "multiple %start declarations"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
|
||||
|
||||
#: reader.c:636
|
||||
msgid "invalid %start declaration"
|
||||
msgstr "declaración de %start no válida"
|
||||
|
||||
#: reader.c:656
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||
|
||||
#: reader.c:690
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:734
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
|
||||
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
|
||||
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
||||
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
||||
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
||||
#: reader.c:757
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
|
||||
|
||||
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
|
||||
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
||||
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: reader.c:767
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:791
|
||||
msgid "multiple %union declarations"
|
||||
msgstr "declaraciones múltiples de %union"
|
||||
|
||||
#: reader.c:849
|
||||
msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: reader.c:875
|
||||
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#: reader.c:919
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
||||
|
||||
#: reader.c:932
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1014
|
||||
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1125 reader.c:1347
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1141 reader.c:1362
|
||||
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1367
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s no es válida"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1159
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s no es válido"
|
||||
|
||||
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
|
||||
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
||||
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
||||
#
|
||||
#: reader.c:1169
|
||||
msgid "unterminated %%guard clause"
|
||||
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
|
||||
|
||||
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
|
||||
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
|
||||
# O incluso "construcción @" sv
|
||||
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
|
||||
#: reader.c:1381
|
||||
msgid "invalid @-construct"
|
||||
msgstr "@-constructo no válido"
|
||||
|
||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||
#: reader.c:1391
|
||||
msgid "unmatched `{'"
|
||||
msgstr "`{' desemparejada"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1477
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1484
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1515
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1613
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
||||
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: reader.c:1621
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1629
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1641
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1647
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1691
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1699
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1702
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||
|
||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||
#
|
||||
#: reader.c:1720
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1758
|
||||
msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1837
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1846
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1893
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1907
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1909
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:141
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
||||
|
||||
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
|
||||
#
|
||||
# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
|
||||
#
|
||||
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
|
||||
#
|
||||
# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
|
||||
# pero no español - cll
|
||||
#
|
||||
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
|
||||
# usar participios - cll
|
||||
# un error lo tiene cualquiera - ngp
|
||||
#: reduce.c:154
|
||||
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%s.\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:494
|
||||
msgid "Useless nonterminals:\n\n"
|
||||
msgstr "No terminales sin uso:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:506
|
||||
msgid "\n\nTerminals which are not used:\n\n"
|
||||
msgstr "\n\nTerminales que no se usan:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:515
|
||||
msgid "\n\nUseless rules:\n\n"
|
||||
msgstr "\n\nReglas sin uso:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:543
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:544
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:549
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reglas\n"
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reglas interpretadas\n"
|
||||
"--------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:577
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s contiene "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:583
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d no terminales %s sin uso"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " y "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:592
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d regla%s sin uso"
|
||||
641
po/fr.po
Normal file
641
po/fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,641 @@
|
||||
# Messages français pour Bison.
|
||||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
|
||||
"Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: allocate.c:41 allocate.c:59
|
||||
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FIRSTS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nFIRSTS\n\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s firsts\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s firsts\n\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FDERIVES\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nFDERIVES\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s derives\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s derives\n\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:195 conflicts.c:219
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:201 conflicts.c:215
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "décalage"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:223
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "une erreur"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:299
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:344
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "L'état %d contient"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:394
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:396
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflits décalage/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:399
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " et"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:402
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr "1 conflit réduction/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:404
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflits réduction/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflits: "
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:382
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d décalage/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:386
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d réduction/réduction"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:391
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s contient"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:603 conflicts.c:717
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:614 print.c:218
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:700 conflicts.c:712
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:738
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVES\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nDERIVES\n\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s dérive"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-nom]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammaire\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:160
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: grammaire manquante\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:164
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:565
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:588
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:593
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:608
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:636
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:640
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:665
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:668
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lalr.c:291
|
||||
msgid "gotos"
|
||||
msgstr "gotos"
|
||||
|
||||
#: lex.c:112
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "`/' inattendu et ignoré"
|
||||
|
||||
#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
|
||||
|
||||
#: lex.c:170
|
||||
msgid "Unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Fin de fichier inattendue"
|
||||
|
||||
#: lex.c:194
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
|
||||
|
||||
#: lex.c:226
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
|
||||
|
||||
#: lex.c:250
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
|
||||
|
||||
#: lex.c:260
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:391
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
|
||||
|
||||
#: lex.c:466
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
|
||||
|
||||
#: lex.c:469
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "le nom de type ne se termine pas"
|
||||
|
||||
#: main.c:133
|
||||
msgid "fatal error: %s\n"
|
||||
msgstr "erreur fatale: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:135
|
||||
msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:161
|
||||
msgid "error: %s\n"
|
||||
msgstr "erreur: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:163
|
||||
msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:226
|
||||
msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
|
||||
|
||||
#: main.c:236
|
||||
msgid "internal error, %s\n"
|
||||
msgstr "erreur interne, %s\n"
|
||||
|
||||
#: nullable.c:52
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "Entré dans set_nullable"
|
||||
|
||||
#: output.c:1193
|
||||
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
||||
msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
|
||||
|
||||
#: print.c:83
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " le type %d est %s\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"state %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nétat %d\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:136
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (règle %d)"
|
||||
|
||||
#: print.c:164
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $défaut\taccepter\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:166
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " PAS D'ACTION\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:182
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:184
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:207
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:233
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammar\n"
|
||||
msgstr "\nGrammaire\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:259
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "règle %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
#: print.c:265
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr "\t\t/* epsilon */"
|
||||
|
||||
#: print.c:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nTerminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nCatégories, suivis des règles où elles apparaissent\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:344
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " à gauche:"
|
||||
|
||||
#: print.c:359
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " à droite:"
|
||||
|
||||
#: reader.c:138
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
|
||||
|
||||
#: reader.c:140
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
|
||||
|
||||
#: reader.c:315
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "non reconnu: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:320
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "aucune grammaire en entrée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:324
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "caractère inconnu: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:437
|
||||
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
|
||||
|
||||
#: reader.c:448
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:522 reader.c:738
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbole %s redéfini"
|
||||
|
||||
#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redéclaration du type de %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:542
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:590
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
|
||||
|
||||
#: reader.c:612
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:634
|
||||
msgid "multiple %start declarations"
|
||||
msgstr "multiples déclarations %start"
|
||||
|
||||
#: reader.c:636
|
||||
msgid "invalid %start declaration"
|
||||
msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: reader.c:656
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
|
||||
|
||||
#: reader.c:690
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
||||
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:734
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:757
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
|
||||
|
||||
#: reader.c:767
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "item inattendu: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:791
|
||||
msgid "multiple %union declarations"
|
||||
msgstr "multiples déclarations %union"
|
||||
|
||||
#: reader.c:849
|
||||
msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:875
|
||||
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:919
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:932
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1014
|
||||
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1125 reader.c:1347
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1141 reader.c:1362
|
||||
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1367
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1159
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1169
|
||||
msgid "unterminated %%guard clause"
|
||||
msgstr "clause %%guard non terminée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1381
|
||||
msgid "invalid @-construct"
|
||||
msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1391
|
||||
msgid "unmatched `{'"
|
||||
msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1477
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1484
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1515
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1613
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "deux @prec de suite"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1621
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1629
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1641
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1647
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1691
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrée non valide: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1699
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
||||
msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1702
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1720
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas de règle"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1758
|
||||
msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
msgstr "déclaration %type mal formée"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1837
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1846
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1893
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
||||
msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1907
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1909
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:141
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:154
|
||||
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%s.\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:494
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useless nonterminals:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Catégories non productives:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:506
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals which are not used:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nTerminaux non utilisés:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:515
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Useless rules:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nRègles non productives:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:543
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:544
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:549
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Règles\n"
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Règles interprétées\n"
|
||||
"-------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:577
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d règles jamais réduites\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s contient "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:583
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d catégories non productives%s"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " et "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:592
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
|
||||
643
po/nl.po
Normal file
643
po/nl.po
Normal file
@@ -0,0 +1,643 @@
|
||||
# Dutch messages for GNU bison.
|
||||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n"
|
||||
"Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: allocate.c:41 allocate.c:59
|
||||
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FIRSTS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nEERSTEN\n\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s firsts\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s eersten\n\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FDERIVES\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nFAFGELEIDEN\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s derives\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n%s afgeleiden\n\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:195 conflicts.c:219
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "reduceer"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:201 conflicts.c:215
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "verschuif"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:223
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "een fout"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:299
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:344
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "Stadium %d bevat"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:394
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:396
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:399
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " en"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:402
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:404
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflictueerd: "
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:382
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d vershuif/reduceer"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:386
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reduceer/reduceer"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:391
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s bevat"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:603 conflicts.c:717
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:614 print.c:218
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:700 conflicts.c:712
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:738
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: derives.c:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVES\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\n\nAFGELEIDEN\n\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s afgeleiden"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
" [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
" [--output=outfile] grammar-bestand\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:160
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:164
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:565
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:588
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:593
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:608
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:636
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:640
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:665
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:668
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lalr.c:291
|
||||
msgid "gotos"
|
||||
msgstr "ganaar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:112
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
|
||||
|
||||
#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "ongetermineerd commentaar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:170
|
||||
msgid "Unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Onverwacht bestandseinde"
|
||||
|
||||
#: lex.c:194
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante"
|
||||
|
||||
#: lex.c:226
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:250
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:260
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:391
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens"
|
||||
|
||||
#: lex.c:466
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: lex.c:469
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "niet getermineerd type naam"
|
||||
|
||||
#: main.c:133
|
||||
msgid "fatal error: %s\n"
|
||||
msgstr "fatale fout: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:135
|
||||
msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:161
|
||||
msgid "error: %s\n"
|
||||
msgstr "fout: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:163
|
||||
msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:226
|
||||
msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s"
|
||||
|
||||
#: main.c:236
|
||||
msgid "internal error, %s\n"
|
||||
msgstr "interne fout, %s\n"
|
||||
|
||||
#: nullable.c:52
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "Inkomende set nullable"
|
||||
|
||||
#: output.c:1193
|
||||
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
||||
msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden"
|
||||
|
||||
#: print.c:83
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"state %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nstadium %d\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:136
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (regel %d)"
|
||||
|
||||
#: print.c:164
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:166
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:182
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:184
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:207
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:233
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammar\n"
|
||||
msgstr "\nGrammatica\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:259
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "regel %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
#: print.c:265
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: print.c:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nTerminals, met regels waar ze voorkomen\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nGeen terminals, met regels waar ze voorkomen\n\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:344
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " links:"
|
||||
|
||||
#: print.c:359
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " rechts:"
|
||||
|
||||
#: reader.c:138
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Verder naar volgende \\n"
|
||||
|
||||
#: reader.c:140
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Verder naar volgende %c"
|
||||
|
||||
#: reader.c:315
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "onbekend: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:320
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "geen invoer grammatica"
|
||||
|
||||
#: reader.c:324
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "onbekend karakter: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "niet getermineerde string"
|
||||
|
||||
#: reader.c:437
|
||||
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:448
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "niet getermineerde `%{' definitie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:522 reader.c:738
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:542
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' is onjuist in %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:590
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:612
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "verwacht string constante in plaats van %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:634
|
||||
msgid "multiple %start declarations"
|
||||
msgstr "meerdere %start declaraties"
|
||||
|
||||
#: reader.c:636
|
||||
msgid "invalid %start declaration"
|
||||
msgstr "onjuiste %start declaratie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:656
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
||||
|
||||
#: reader.c:690
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
||||
msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:734
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "herdefinieren voorganger van %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:757
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier"
|
||||
|
||||
#: reader.c:767
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "onbekend item: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:791
|
||||
msgid "multiple %union declarations"
|
||||
msgstr "meerdere %union declaraties"
|
||||
|
||||
#: reader.c:849
|
||||
msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: reader.c:875
|
||||
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')"
|
||||
|
||||
#: reader.c:919
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "argument van %expect is niet een integer"
|
||||
|
||||
#: reader.c:932
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "onjuiste $ waarde"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1014
|
||||
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1125 reader.c:1347
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1141 reader.c:1362
|
||||
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1367
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s is onjuist"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1159
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s is onjuist"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1169
|
||||
msgid "unterminated %%guard clause"
|
||||
msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1381
|
||||
msgid "invalid @-construct"
|
||||
msgstr "ongeldige @-constructie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1391
|
||||
msgid "unmatched `{'"
|
||||
msgstr "niet overeenkomstige `{'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1477
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1484
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "grammatica start met een verticale bar"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1515
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1613
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "twee @prec's in een regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1621
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1629
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "twee akties aan het einde van een regel"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1641
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1647
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1691
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1699
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
||||
msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1702
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "geen regels voor invoer grammatica"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1720
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n"
|
||||
"heeft geen regels"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1758
|
||||
msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1837
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1846
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1893
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: reader.c:1907
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: reader.c:1909
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "het start symbool %s is een token"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:141
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:154
|
||||
msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d productie%s.\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:494
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useless nonterminals:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Onbruikbare niet terminals:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:506
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals which are not used:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nTerminals welke niet worden gebruikt:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:515
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Useless rules:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n\nOnbruikbare regels:\n\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:543
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variabelen\n"
|
||||
"----------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:544
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:549
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regels\n"
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geinterpreteerde regels\n"
|
||||
"-----------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:577
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s bevat"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:583
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " en "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:592
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d onbruikbare regels%s"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user